14.12.2015 15:40
for all
375 views
    
rating 5 | 4 usr.
 © Ольга Шнуренко

Заметался пожар голубой

переспів вірша Сергія Єсеніна

"

Сонце-сяйвом блакить, як вогонь,

Обіймає незвідані далі -

Вперше я заспівав про любов,

І зрікаюся власних скандалів…


Весь я був - як занедбаний сад,

На жінок і на випивку ласий.

Надоїли кабак, маскарад,

Марнування часу та гримаси...


Я хотів би дивитись на тебе,

І на карих очей сонце-вир,

Щоб ніколи не мала потреби

І бажання від мене піти…


Легкі кроки і ніжний твій стан -

І повірити в це неймовірно,

Що кохає тебе хуліган,

І що вміє він бути покірним...


Я б навіки забув кабаки,

І покинув би вірші писати,

Лиш би дотиком ніжним руки

відблиск осені в косах торкати...


За тобою б навіки пішов

У свої чи незвідані далі -

Вперше я заспівав про любов,

І зрікаюся власних скандалів...


_


"Заметался пожар голубой"

автор - Сергей Есенин


Заметался пожар голубой,

Позабылись родимые дали.

В первый раз я запел про любовь,

В первый раз отрекаюсь скандалить.


Был я весь - как запущенный сад,

Был на женщин и зелие падкий.

Разонравилось пить и плясать

И терять свою жизнь без оглядки.


Мне бы только смотреть на тебя,

Видеть глаз злато-карий омут,

И чтоб, прошлое не любя,

Ты уйти не смогла к другому.


Поступь нежная, легкий стан,

Если б знала ты сердцем упорным,

Как умеет любить хулиган,

Как умеет он быть покорным.


Я б навеки забыл кабаки

И стихи бы писать забросил.

Только б тонко касаться руки

И волос твоих цветом в осень.


Я б навеки пошел за тобой

Хоть в свои, хоть в чужие дали...

В первый раз я запел про любовь,

В первый раз отрекаюсь скандалить.



м. Київ, 14.12.2015

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 15.12.2015 22:16  © ... => Тетяна Белімова 

Сто раз редагувала і все рівно огріхи є... Але вже не вистачило терпіння змінювати слова... 

 15.12.2015 07:32  Тетяна Бел... => © 

Непросто було Вам, Олю, перекласти такого складного поета як Єсенін. Тут не лише робота з лексикою, а треба передати рвучкість натури поета, його подеколи крамольну думку. Як на мене, вийшло))
Бажаю успіху у перекладах художніх творів! Почесна й потрібна справа)) 

 14.12.2015 19:02  © ... => Панін Олександр Миколайович 

Я б із задоволенням почитала і ваш, Олександре Миколайовичу, переклад...

Завжди можна знайти такі цікаві еквіваленти у рідній мові, щоб і оригінал не спотворити, і щоб звучало поетично...

 14.12.2015 19:00  © ... => Лариса Пугачук 

Навіть не знаю, що сказати. Це так неочікувано для мене... 

 14.12.2015 18:58  © ... => КАЛЛИСТРАТ 

Приємна несподіванка, чекала на критику)))

 14.12.2015 15:59  Панін Олек... => © 

Досконало, що мені тепер робити, збирався ж перекладати...


Я також вважаю зайвим перекладати з російської, але переклад  "Евгений Онегин", який зробив  М. Рильський - то шедевр. Мабуть у кожному конкретному випадку треба розглядати це питання окремо.


Зараз взагалі читають значно менше, ніж раніше.


Успіхів.