16.12.2015 21:29
для всіх
132
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Палив вірші я...

Палив вірші я...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я жег стихи холодной этой ночью»,
«Из первых таежных тетрадей»

Палив вірші я в лютий холод ночі, 

Палив мої вірші, і корчились в огні

У спалаху рядків слова пророчі, 

Що нашептала в сни тайга мені.


Хіба на те уста мені відкрила, 

Щоб літер цих обвуглені тіла, 

Віршів моїх тремкі жагучі крила

Навіки хуга замела.


Та все ж по них жалі облишу кволі.

Нехай відтворять спалахом з імли

Палкі Бруно і Галілея долі, 

Що на кострище дух свій вознесли.


________________________



Я жег стихи холодной этой ночью, 

Я жег мои стихи, и жарким был огонь.

И в пламени костра изнемогали, корчась, 

Слова, подсказанные мне тайгой.


Затем ли для меня ее уста раскрылись, 

Чтоб этих букв обугленных тела, 

Моих стихов трепещущие крылья

Метель навеки замела.


А впрочем, я их вовсе не жалею, 

В них виден свет времен. И в них живет восторг

Заманчивой судьбы Бруно и Галилея, 

В стихах, взведенных на костер. 


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.12.2015 11:39  Георгій Грищенко => © 

Чудово.

 17.12.2015 18:49  Тадм => © 

"літер цих обвуглені тіла" - до мурах.....

 17.12.2015 17:51  Якобчук Павло => © 

Професійні у Вас переклади. Навіть якось яскравіше оригіналу.

 17.12.2015 17:22  Анна Ольтенберг => © 

Палити вірші - відрікатись від самого себе... Сильний вірш із сильним впливом на читача.

 16.12.2015 22:19  Каранда Галина => © 

сильний вірш... та не дуже нагрієшся, спалюючи вірші в лютий холод...