08.01.2016 15:06
для всіх
109
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Крилате

Крилате

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Пернатое племя, летящее племя»,
«Из первых таежных тетрадей»

О, плем’я окрилене, плем’я пернате!

Відірване ти від землі.

На мить би з тобою тяжіння здолати, 

Розправивши крила в імлі.


Дихнути хотілося б вітряним киснем

Процідженим ситами хмар, 

А далі – нікчемним єством ненависним

Буття волочити тягар.


Й таїти весь вік в плазуна оправдання, 

Як трепетно, бруду земному чужа, 

Летіла поверх всіх надій і страждання

На крилах, на крилах пташина-душа


_


Пернатое племя, летящее племя,  

Оторванное от земли,  

Хотя бы на крыльях, хотя бы на время,  

Хотя бы на час не в пыли. 


Хотелось бы час подышать кислородом,  

Процеженным сквозь облака,  

А дальше — в грязи безобразным уродом

Ворочаться бы века. 


Века вспоминать в богоданном преданьи,  

Как, перья топорща и часто дыша,  

Летела поверх всех надежд и страданий

На крыльях, на крыльях пичужка-душа. 


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 09.01.2016 14:57  Віктор Насипаний => © 

ОГО. У Вас ще й талант перекладача. То тяжкий хліб. Але зроблено добре. Майстерно. Щасти!

 09.01.2016 13:34  Люлька Ніна => © 

Мені Ваші переклади кращі за оригінали. Майстерно і витончено перекладено. а мова рідна ближча до душі.

 09.01.2016 10:38  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад думок сумних і чарівних. КЛАСНО!!!

 08.01.2016 22:07  Серго Сокольник => © 

Це ні від кого не дінеться, Таню... А у мріях ми всі літаємо... Хто здатен мріяти, звісно ж...)

 08.01.2016 16:43  Каранда Галина => © 

"чому ж мені, Боже, ти крилець не дав..." - вічна мрія...

 08.01.2016 16:34  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад гарного вірша.

 08.01.2016 15:56  Мальва СВІТАНКОВА => © 

Чарівна, справді, ота "пташина-душа"...