16.01.2016 17:34
для всіх
220
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Печера

Печера

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Пещера»,
«Из первых колымских тетрадей»

Там ровесник мій – неандерталець, 

Низьколобий дивак людоїд

Пісню виштовхнув раптом з гортані, 

Фантазер, хоч і ще не піїт.


Схожі рухи його по натурі

На тутешню незграбність манер, 

Той же запал морозом по шкурі, 

Так же дибиться кожен нерв.


Досягти до пітьми на згадку

Я з печерних глибин би хотів

Щось подібне до знака в зачатку

Прапрадавніх людських почуттів.


Щоб із древностей диких незнаних

Мудрим знаком відчути в собі

Суть ясну лампи відблисків тьмяних

Крізь вітрів завивання в трубі.


Не дарма той дикун дер печеру, 

Що від пазурів кров запекла, 

Він на пам’ять лишив свій череп, 

Жовтий череп з розколом чола.


_


Там мой сверстник — неандерталец, 

Низколобый чудак людоед, 

Песню вытолкнул вдруг из гортани, 

Фантазёр, но ещё не поэт.


А движенья его так схожи

С угловатостью здешних манер, 

Та же самая дрожь по коже, 

Так же дыбится каждый нерв.


Обещаю достичь до мрака, 

Притащить из пещерных глубин

Что-нибудь вроде явного знака

Человеческой нашей любви.


Он царапал когтями пещеру, 

Камень стен приняв за альбом, 

И на память оставил череп, 

Жёлтый череп с расколотым лбом.


___________

В автографе перечеркнута карандашом третья строфа: «Исторический этот опыт / Применительно к нашей судьбе: / Керосиновой лампы копоть, /Завывающий ветер в трубе». Стих. «Пещера» фигурирует в списке наиболее значимых колымских стихов, составленном самим Варламом Шаламовым, но впоследствии, очевидно, забытом. Отражает самоощущения поэта в период его «воскрешения» на Дусканье. Этой же темой, заметим, открывается сборник «Синяя тетрадь», врученный Борису Пастернаку и высоко им оцененный (заглавное стих. «Пещерной пылью, синей плесенью / Мои испачканы стихи...»).

Примечание В.В. Есипова.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 27.01.2016 22:05  Оля Стасюк => © 

Гм... Ну неандертальців проходили, але явно не так поетично) Вийшло якесь переосмислення знань, вбитих у мозок сесією))) Круто! Мені сподобалося.

 17.01.2016 13:13  Тадм => © 

захоплююсь точністю Ваших перекладів. Шаламов для мене - це деталі. в цьому зокрема вразили рядки "Той же запал морозом по шкурі,
Так же дибиться кожен нерв."

 17.01.2016 12:01  Георгій Грищенко => © 

Класний перклад.

 16.01.2016 22:42  Серго Сокольник => © 

Так... Цей вірш надто близький, що в оригіналі, що перекладом (респект- у Вас на рідкість гарні перклади. Відчувається- ВИ ПРАЦЮЄТЕ, справді працюєте, пропускаючи тему ЧЕРЕЗ СЕБЕ...) А неандерталець- то ще нічого, поки існує пітекантроп. Можна їсти не надто собі подібного... 

 16.01.2016 20:59  Світлана Рачинська => © 

Пора видавати збірку, пані Тетяно! Майстерно, талановито і завжди до душі з-під Вашого пера.... Чудово!