12.01.2016 02:20
для всіх
143
    
  5 | 5  
 © Панін Олександр Миколайович

У ресторані

У ресторані

Вільний переклад

Я послал тебе черную розу в бокале
Золотого, как небо, аи…
А. Блок «В ресторане»

У янтарному небі, 

мов роз’ятрена рана, 

Сонце сяйвом бордовим

горить, 

І чекають на щось

поблизу ресторану

Чорні списи – сумні ліхтарі…


Мерехтлива зоря охопила веранду, 

Незнайомко, дарунок прийми:

В Кришталевому Келиху

Чорну Троянду

В золотистому трунку аі.*


Я збентежений був, хоч здавався зухвалим

( Чи зухвале кохання без меж?), 

Кавалеру удавано різко сказала:

- Цей, здається, закоханий теж!


І у відповідь враз дзвінко грянули струни, 

Заспівали нестямно смички…

Ти зі мною була всім зневаженням юним, 

Ледь помітним тремтінням руки…


Ти рвонулась, мов птах, 

наче порух стихії, 

Ніби сон чарівний пролетів, 

І парфуми зітхнули, здригнулися вії, 

І стривожено шовк шепотів…


Ніжний погляд з безодні дзеркал дарувала, 

І нечутно кричала: «Лови!...», 

А моністо бряжчало, циганка співала.

Про кохання вищала зорі.

…………………………………


* аі – назва фр. шампанських вин

з виноробського центру Аі.

На початку ХХ століття аі почало

символізувати витончену, 

богемну атмосферу

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 12.01.2016 16:18  Ольга Шнуренко => © 

Сонце, мов роз`ятрена рана, чорні списки-ліхтарі, зоря охопила веранду, парфуми зітхнули, шовк шепотів - НЕЙМОВІРНО ГАРНО!!!

 12.01.2016 10:34  оксамит => © 

В улюблене!

 12.01.2016 10:10  Тетяна Белімова => © 

Надзвичайний твір! Із напівнатяків і недомовленостей, які й утворюють магічне плетиво почуттів!
В улюблене!

 12.01.2016 10:08  Тадм => © 

дуже сподобався Ваш переклад, Олександре Миколайовичу