24.02.2016 01:03
for all
132 views
    
rating 5 | 4 usr.
 © Уолтер Ор Скот (переклад з англійської)

МОЯ УКРАЇНА

МОЯ УКРАЇНА

переклад з англійської


Нещодавно мені запропонували перекласти українською вірш сучасного англомовного поета Волтера Ор Скота, який нині живе в Україні. Пропоную до уваги читачів цей твір.



***

Не родився я тут серед нив золотих, 


Що, Вкраїно моя, ти під небом стелила …


По дібровах блукав, і шуміли вони, 


І краса підіймала на крила.




Зачарований, вийду на простір полів –


Їхні пахощі серце хвилюють…


Ріки сині й струмки я в думках перетну –


Аж до моря, де хвилі танцюють.




Крізь глибінь лазурову високих небес –


Сміх дитячий… Він серце зігріє…


І проллю свої сльози, як згине душа


Хоч одна – там, де гори темніють.




Я словами подяки про тебе пишу, 


Тож нехай пам’ятають героя…


Україно моя, чом же кличеш мене?


Чом же стрілись навіки з тобою?




Я не вартий того, щоб про тебе ректи, 


Я гублюся… Між нами – простори…


В серці маю з’єднати далекі СВІТИ, 


Поєднати і радощі, й горе.




І тебе прихилити до власних грудей, 


Щоб утішити, підбадьорити!


Я щасливий любов’ю до твоїх людей, 


Я не знав, що так можна любити!




Walter Orr Scott


My Ukraine


I was not born of your womb, 


Yet you took me to your bosom, 


Surrounded me with beauty


And sang me your song.


Caressed by your fragrance


From soft golden fields;


I have wandered ‘cross the steppes


And deep in the dark oaken forest, 


Crossed mighty rivers and twinkling streams


And touched distant sea.


I have hugged azure sky


From peaks of mountains, 


Laughed with you children


And toasted them all.


I have shed tears of mourning


At the fall of one soul


And taken up pen and written it


So hero would be remembered.


Maybe this is my task and calling, 


Why you have called and coaxed me here.


Unworthy am I to speak such words.


Humbled am I, called from distant shore


And set my feet and loose my words.


But forgive my feeble attempts of comfort and healing


For you have intoxicated me ...


Yet such as I am, I am yours, 


And you are my Ukraine.

На фото: репродукція картини львівського художника Ігоря Микули


«Проба Пера» цікавиться

  • Можете залишити хоча б два слова про прочитане?
  • два слова

Публікації: Вікторія Івченко

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Сторінка: 1 з 1 | Знайдено: 2
Автор: Вікторія Івченко
АВТОРСЬКІ ЗБІРКИ: Поетичні переклади;
Сортування за: Дата/час опублікування з спад.;

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 26.02.2016 01:53  © ... => Каранда Галина 

Дякую Вам, Галино! 

 26.02.2016 01:52  © ... => Ольга Шнуренко 

Дякую, хотілося б почути і міркування Автора вірша!

 26.02.2016 01:51  © ... => Тетяна Ільніцька 

Я з двох варіантів вибрала один. Але все ж таки "Волтер" звучить краще, згодна. Поправлю. 

 25.02.2016 00:01  © ... => Каранда Галина 

Дякую і Вам, Галино! 

 24.02.2016 10:20  Тетяна Ільніцька => © 

Дуже гарно! Чимось нагадало наш гімн!
Дай, Боже, здоров`я цьому чоловікові, який написав стільки хороших слів про нашу Батьківщину.
Вікторіє, а чого Ви його ім`я переклали як "Уолтер"? Українською перекладають як "Волтер".  

 24.02.2016 01:48  Ольга Шнуренко => © 

Оцінила ваш чудовий вірш, а переклад хай краще оцінить автор оригіналу... 

 24.02.2016 01:31  Каранда Галина => © 

то добре. думаю, людині приємно. 

 24.02.2016 01:26  © ... => Каранда Галина 

Мені написали: уже автор вірша читає мій переклад...

 24.02.2016 01:16  Каранда Галина => © 

зачепило... дякую.