МОЯ УКРАЇНА
переклад з англійської
Нещодавно мені запропонували перекласти українською вірш сучасного англомовного поета Волтера Ор Скота, який нині живе в Україні. Пропоную до уваги читачів цей твір.
***
Не родився я тут серед нив золотих,
Що, Вкраїно моя, ти під небом стелила …
По дібровах блукав, і шуміли вони,
І краса підіймала на крила.
Зачарований, вийду на простір полів –
Їхні пахощі серце хвилюють…
Ріки сині й струмки я в думках перетну –
Аж до моря, де хвилі танцюють.
Крізь глибінь лазурову високих небес –
Сміх дитячий… Він серце зігріє…
І проллю свої сльози, як згине душа
Хоч одна – там, де гори темніють.
Я словами подяки про тебе пишу,
Тож нехай пам’ятають героя…
Україно моя, чом же кличеш мене?
Чом же стрілись навіки з тобою?
Я не вартий того, щоб про тебе ректи,
Я гублюся… Між нами – простори…
В серці маю з’єднати далекі СВІТИ,
Поєднати і радощі, й горе.
І тебе прихилити до власних грудей,
Щоб утішити, підбадьорити!
Я щасливий любов’ю до твоїх людей,
Я не знав, що так можна любити!
Walter Orr Scott
My Ukraine
I was not born of your womb,
Yet you took me to your bosom,
Surrounded me with beauty
And sang me your song.
Caressed by your fragrance
From soft golden fields;
I have wandered ‘cross the steppes
And deep in the dark oaken forest,
Crossed mighty rivers and twinkling streams
And touched distant sea.
I have hugged azure sky
From peaks of mountains,
Laughed with you children
And toasted them all.
I have shed tears of mourning
At the fall of one soul
And taken up pen and written it
So hero would be remembered.
Maybe this is my task and calling,
Why you have called and coaxed me here.
Unworthy am I to speak such words.
Humbled am I, called from distant shore
And set my feet and loose my words.
But forgive my feeble attempts of comfort and healing
For you have intoxicated me ...
Yet such as I am, I am yours,
And you are my Ukraine.
На фото: репродукція картини львівського художника Ігоря Микули