28.02.2016 11:39
для всіх
213
    
  2 | 2  
 © Ольга Шнуренко

Доля вірша

з рубрики / циклу «Переспіви, за мотивами»

“Поезія – це найвеличніша форма,
в яку може втілитися людська думка”
Альфонс де Ламартін

(за мотивами)


Кожен вірш, відпливаючи, тоне

У розгніваних сонце-парах, 

промінь-пломінь жене їх і стогне, 

Випаровує мізерний прах...


Кожен вірш, відпливаючи, гине

У байдужій небесній імлі, 

Морок ночі жорстоко поглине, 

Все, що світле сіяло в мені…


Ясні зорі - омріяна зона

Подарують чарівний хітон, 

Світлі вірші, як сонячні грона, 

не відніме в поета ніхто!


***


«Судьба стиха»

Сергей Бобров


Каждый стих, отплывая, тонет

В разгневанных полдневных парах, 

Полдень луч распаленный гонит и стонет, 

Испаряя маленький прах.


Каждый стих, отплывая, гибнет

В равнодушную прорубь луны.

Она его не отринет, 

Сеть мертвой, жесткой волны.


Вы же, легкие колоссы-звезды, 

Вы встречаете радостно его!

И стихов налитые грозды

Не отнимет у вас никто...



м. Київ, 28.02.2016

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 29.02.2016 10:03  Тетяна Белімова => © 

Дуже сподобалося! Згодна з думкою, що тут уже прозвучала: у Вас вийшло краще і глибше, ніж це бачимо в оригіналі.

 28.02.2016 17:20  Люлька Ніна => © 

Дуже гарний переклад. Як ніби. вірш був лише українським. Чудово!

 28.02.2016 12:30  Каранда Галина => © 

вірші насправді потрібні лише їхнім авторам... аби не розірвало з середини.
все інше - то вже зовнішній наліт...

 28.02.2016 12:05  © ... => Каллистрат 

Якщо Вам цікаво, прочитайте всі три нові переклади, які об`єднані не тільки темою "Поезія", а й тим, що оригінали написали відомі поети-футуристи...