06.05.2016 10:46
для всіх
227
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Огнем у молитви узвишші...

Огнем у молитви узвишші...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ты капор развяжешь олений»,
«Синяя тетрадь»

Ти, капор спустивши, долоні

Простягнеш огню крізь пітьму, 

З колін у камлання полоні

Ти видихнеш пісню йому!


Огнем у молитви узвишші

Мороз палахне на мужчин, 

Та зойку до мертвої тиші

Не зронить із уст ні один.


_


Ты капор развяжешь олений, 

Ладони к огню повернешь, 

И, встав пред огнем на колени, 

Ты песню ему запоешь!


Ты молишься в мертвом молчанье

Видавших морозы мужчин, 

Какого-нибудь замечанья

Не сделает здесь ни один.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 11.05.2016 14:02  Георгій Грищенко => © 

Чудовий оригінал і майстерний переклад. Дуже чутливо.

 08.05.2016 01:43  Серго Сокольник => © 

Це так... По арійськи. Бо жага до вогню живе в нас, Таню...

 07.05.2016 10:24  оксамит => © 

Так тільки у Вас!

 06.05.2016 20:26  Олена Коленченко => © 

Цікава назва і чудовий переклад!!!) Мені теж більше українською сподобалось))

 06.05.2016 19:48  Люлька Ніна => © 

Гарний переклад. Мені більш кращий і близький серцю, бо українською.

 06.05.2016 13:56  Георгій Грищенко => © 

Чудоіий переклад вірша досить незвичного за темою та виразом.