21.04.2016 20:06
для всіх
159
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Я сплю...

Я сплю...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я сплю в постелях мертвецов»,
«Синяя тетрадь»

Я сплю в постелі з мертвецем

В дитячих снів розмаю.

І все одно, кінець кінцем, 

З ким жити й спати маю.


Мудріші мене мертвеці, 

Сумирністю статечні.

Й чесніші в скорбі на лиці, 

Хоч не такі сердечні.


_


Я сплю в постелях мертвецов

И вижу сны, как в детстве.

Не все ль равно, в конце концов, 

В каком мне жить соседстве.


Любой мертвец меня умней, 

Серьезней и беспечней.

И даже, кажется, честней, 

Но только не сердечней.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 23.04.2016 16:29  Георгій Грищенко => © 

Гарний перевод страшного вірша.

 23.04.2016 01:38  Серго Сокольник => © 

Ото ж... Яка сердечність, коли "не вір, не бійся, не прохай?.."

 22.04.2016 08:41  Каранда Галина => © 

моторошно