09.06.2016 09:37
для всіх
174
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Серпень

Серпень

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Август»,
«Из первых таёжных тетрадей»

Як осінньої вісник погоди, 

Ближній кущ одягається так, 

Мов вершителем нової моди

На бульварі він бути мастак.


Тичуть пальцями з вікон резонно

І шепочуть плітки з підворіть

Про безстидного фанфарона, 

Що у півнячих шатах стоїть.


За два кроки обурені дами, 

Розізливши себе досхочу, 

Розвертаються нишком і прямо

Потрапляють у пасмо дощу


Хлине, сонце затьмаривши, ливень, 

Як новела з хорошим кінцем, 

Дощ між гуркоту грому квапливий

В пил розмоклий ударить лицем.


Хоч за мить перемінить характер, 

Угамує безумство своє, 

Він уже не гуркоче, мов трактор, 

А безшумно і холодно ллє.


Та між мокрих спіткавши погожий

День затишшя, що літом дано, 

Як дивак урядитися зможе

Кожен кущ і листочок прохожий

Запишається з ним заодно.


_


Предсказатель осенней погоды, 

Ближний куст одевается так, 

Точно в городе новую моду

На бульвары приносит чудак.


Из окошек, из подворотен

Тычут пальцами, сплетни плетут

Про бесстыдного фанфарона, 

В петуха разодетого тут.


Оскорбленные дерзостью дамы, 

Два шага до него не дойдя, 

Поворачиваются, и прямо

Попадают в прикрытье дождя.


Летний, солнце скрывающий ливень, 

Как новелла с хорошим концом, 

Русский дождь, грозовой, торопливый

Нынче в грязь ударяет лицом.


Нынче он изменяет характер

И становится вовсе не тот, 

Он уже не грохочет, как трактор, 

А бесшумно и холодно льет.


И меж мокрыми выбрав погожий

И похожий на летний, денек, 

Приодеться по-модному может

Каждый куст, каждый листик прохожий, 

Зафорсить с чудаком заодно.



Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 11.06.2016 14:43  Серго Сокольник => © 

О, тут складно було... Респект, Таню...

 10.06.2016 11:17  Тадм => © 

довершено

 09.06.2016 14:31  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш і гарний переклад незрівнянної за вмінням поетеси. Дякую за приємність.

 09.06.2016 10:09  Богдана Копачинська => © 

Все у вас майстерно виходить і переклади і власні вірші! Дуже сподобалось!