29.05.2016 19:59
для всіх
418
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Юність

Юність

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Юность»,
«Из первых таёжных тетрадей»

В наших більшості дач

Не засвоєно, бач, 

Геометрії мудрість нехитру, 


Ще в задумці вони

З ранніх днів шалини

Переповнені вольністю вітру.


Вітер раз навесні

І навіяв мені

Ту записку крізь саду палітру.


А писалося там, 

Щоб послав я к чортам

Теореми сліпого Евкліда.


Так чудити могла, 

Жартома, не зі зла, 

Тільки ти, моя милая Ліда.


Через тин я назад

Перескочив у сад

Без тяжких помилок в етикеті.


Ти на присмерку тлі

У мережив імлі, 

Як мадам Рекам’є на портреті.


Мабуть ти не дарма

Начиталась Дюма, 

Зачесавши волосся на злеті.


З почуттям шелестким

Клен уклоном низьким

Хилить гілку, надламану трохи.


Ми в цім раї одні, 

Й нам пісні чарівні

Солов’ї завели до знемоги.


З дачі десь віддаля

Чути гру скрипаля –

Він тепер наш музика придворний.


І зірниця жарка

У відлунні смичка, 

У поемі чуттів неповторній.


А смичкова хода

Запальна, молода, 

За мелодій струмком урочистим.


Й легко вірити нам

Теплим юності снам, 

Передбаченням юності чистим.


Руки ти в тишині

Легко скинеш мені, 

Відсахнувшись сполохано зразу.


І забудеш сама, 

Що читала Дюма, 

Й то, лиш трохи щоб згаяти часу.


Та зірниць феєрверк

Раптом здійметься вверх.

Вже пора мені, Лідо кохана…


Хоч розлучить нас час, 

Та образи між нас

Не додасть хай судьба невблаганна.


_


В большинстве наших дач 

Никогда не видать 

Уважения к геометрии,  


Потому что они 

В наши ранние дни 

Чересчур переполнены ветром. 


Это ветер принес,  

Как услужливый пес,  

Мне записку в закрытом конверте. 


Приглашение там,  

Чтоб послал я к чертям 

Теоремы слепого Эвклида. 


Написать мне могла,  

И притом не со зла,  

Только ты, моя милая Лида. 


Я вернулся назад 

Через изгородь в сад,  

Подчиняясь во всем этикету. 


Ты сидишь на скамье,  

Как мадам Рекамье,  

Кружевные поправив манжеты,  


Ты сейчас без ума 

Начиталась Дюма,  

Причесалась по старым портретам. 


Рыжий сломанный клен 

К нам пришел на поклон,  

Примостясь на крылечка ступени. 


Мы хозяева тут,  

Соловьи нам поют,  

Как хватает им только терпенья. 


На ближайшей из дач 

Поселился скрипач – 

Это он музыкант наш придворный. 


И заря горяча 

От смычка скрипача,  

От поэмы любви непритворной. 


И походка смычка 

Молода и легка,  

И прекрасна его дорога. 


И так хочется нам 

Верить юности снам,  

Нашей юности-недотроги. 


И тогда в тишине 

Ты протянешь ко мне 

Неумелые легкие руки. 


И забудешь сама,  

Что читала Дюма,  

Да и то, вероятно, от скуки. 


И зарниц фейерверк 

Поднимается вверх. 

Мне пора, моя милая Лида... 


Между мной и тобой,  

Разделенных судьбой,  

Никогда не вставала обида. 


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 31.05.2016 02:47  Серго Сокольник => © 

О, а вірш легкий за формою))) От відчуваю, що переклад "йшов" легко, правда?)

 30.05.2016 14:42  Анна Ольтенберг => © 

Цікаво дуже!)

 30.05.2016 08:03  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш і КЛАСНИЙ переклад. Дякую за задоволення.