10.06.2016 03:48
для всіх
204
    
  2 | 2  
 © Ольга Шнуренко

Ти пишеш про своє кохання

з рубрики / циклу «Переспіви, за мотивами»

Сьогодні ти далеко звідсіля, 

І пишеш про любов свою бездонну, 

І про розлучницю сумну й безсонну –

Те ж саме, що пишу тобі і я.


Ох, як же часто чуємо слова, 

Що без розлуки щастя не буває, 

Що довгожданна зустріч зігріває, 

Ще кажуть, де є двоє, там - війна!


Звичайно, може статись так і в нас, 

Та все ж скажу, наперекір усьому, 

Коли ми разом, забуваю втому –

Давай не розлучатись ні на час!


Гадаю, ти у мене - наймудріша, 

Пліч-о-пліч не страшна нам холоднеча, 

А раптом ми посваримось під вечір, 

Все ж зустріч від розлуки - нам миліша!



(оригінал)


Эдуард Асадов


Ты далеко сегодня от меня

И пишешь о любви своей бездонной, 

И о тоске-разлучнице бессонной, 

Точь-в-точь все то же, что пишу и я.


Ах, как мы часто слышим разговоры, 

Что без разлуки счастья не сберечь.

Не будь разлук, так не было б и встреч, 

А были б только споры да раздоры.


Конечно, это мудро, может статься, 

И все-таки, не знаю почему, 

Мне хочется, наперекор всему, 

Сказать тебе: - Давай не разлучаться!


Я думаю, что ты меня поймешь:

К плечу плечо - и ни тоски, ни стужи?

А если и поссоримся - ну что ж, 

Разлука все равно намного хуже!



м. Київ, 10.06.2016

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 10.06.2016 14:53  Анна Ольтенберг => © 

Класно дуже!) Теплий вірш, ідеальний переклад, як на мене))

 10.06.2016 09:11  Тетяна Белімова => © 

Серйозна скрупульозна робота. Кожне слово на місці! Навіть кожна кома стоїть саме там, де треба)) Це важливо! Так само важливо, як передати сенс поетичного твору, який перекладається.

У Вас вийшло, Олю! {#}