06.11.2016 23:53
для всіх
86
    
  - | -  
 © Іван Петришин

Клейноди Велико-мужа Віршописця Англійського Вильяма Шекспіра

СОНЕТ 4

Kрасу свою бездумно тратиш ти чому,

Що ти дістав як скарб у спадок?

Природа юнакові не дає, лиш позича йому, 

Й лише тому, хто волю чинить радо, 

Чом зловживаєш, скнаро ти прекрасний, 

Тим скарбом, що так щедро тобі дали?

Безтямний лихварю, чом статок той невласний, 

Життя талан розтринькуєш невдало?

Розтрачуючи посаг цей самолюбиво, 

Mій любий, сам себе ти обманув.

Коли ж тобі Життя скаже, на диво, 

Піти, то, врешті, що би ти здобув?

То ж не помри з красою назавжди-

Хай буде син красивим твій, як ти.


//www.shakespeare-online.com/sonnets/4.html


Translation from English into Ukrainian by Ivan Petryshyn

Переклад із Шейкспіра Івана Івановичa Петришина



USA, 10/06/2016

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!