22.07.2019 09:29
Без обмежень
43 views
Rating 5 | 3 users
 © Костенюк

Сонет 99

Переспів з Вільяма Шекспіра

The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
William Shakespeare. Sonnet 99 ...

Фіалку весняну̀ я насварив:

«Свій аромат ти вкрала у кохання!

Твій пурпур на щоках її горів,

від її губ – пелю̀стків полихання».


Лілею я судив за білизну̀,

що вкрала з рук твоїх, а майорана

бутони я картав за чарівну

вуаль волосся ніжного, кохана.


Зі страху – рози, ніби на голках.

Одна почервоніла, друга зблідла.

Їх сором з відчаєм в твоїх руках

з`єднала третя в переливах світла.


За подих забраний від уст п`янких

на гусінь я засуджую їх всіх!



22.07.2019р.




Рекомендуємо також:

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

Ваше ім`я, псевдо або @: 
Закріплений коментар
Коментар відвідувача стає доступним для ознайомлення лише з дозволу Редактора
 23.07.2019 09:22  © ... => Тетяна Ільніцька 

Дякую, пані Тетяно! Правда в оригіналі Шекспір звертається до молодого чоловіка, але у мене це всього лише переспів))) 

 23.07.2019 08:40  Тетяна Ільніцька => © 

Красиво і ніжно)))) 

 22.07.2019 16:56  © ... => Панін Олександр Миколайович 

Щиро дякую, пане Панін! 

 22.07.2019 16:32  Панін Олександр Мико... => © 

Дуже гарно! 

Публікації автора Костенюк

Літературні авторські твори, вірші, проза на теми: кохання, любов, життя тощо