29.12.2016 08:28
для всіх
186
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Зимовий день

Зимовий день

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Зимний день»,
«Златые горы»

Світ, мов після сотворіння, 

Без страждальницьких світил, 

Навіть майже без веління

Пресловутих вишніх сил.


Світла духу блиски кволі

Відбиває світлий лід, 

В райську драму мимоволі

Осяйнувши тайний вхід.


Скніють там Адам і Єва, 

Сподіваючись тепла

З криги віт модрини – древа

На межі добра і зла.


_


Свет, как в первый день творенья, 

Без мучительных светил

И почти без напряженья

Пресловутых вышних сил.


Будто светит воздух самый, 

Отражая светлый лед, 

И в прозрачной райской драме

Освещает людям вход.


Там стоят Адам и Ева, 

Не найдя теплей угла, 

Чем у лиственницы – древа

Знания добра и зла.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 30.12.2016 10:58  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш, першокласний переклад.

 29.12.2016 20:21  Серго Сокольник => © 

О... Таню, а у мене он ЩОЙНО МАЙЖЕ десь "в темі" шаламівській... "ЗНАЄШ, ТАМ У РАЮ..."