23.01.2017 19:26
для всіх
178
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Співати ридма

Співати ридма

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ведь только длинный ряд могил…»,
«Сумка почтальона»

Тло смерті й довгий ряд могил –

Мій спогад цього світу, 

Де й я б закляк без рам’я й сил, 

Якби не гніт обіту


Співати ридма до кінця

Страшних цих літ облуди, 

Неначе в сутності мерця

Початок може бути.


_


Ведь только длинный ряд могил –

Мое воспоминанье, 

Куда и я бы лег нагим, 

Когда б не обещанье


Допеть, доплакать до конца

Во что бы то ни стало, 

Как будто в жизни мертвеца

Бывало и начало.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.02.2017 15:20  Борис Костинський => © 

Аплодую! Варлам Шаламов - надзвичайно талановитий поет і письменник! Але того замало, він - людина із страшенно понівеченою більшовизмом долею. Його зараз мало згадують, тому Ваш переклад, Тетяно, важливий внесок в популяризацію неабиякої творчості Варлама Шаламова.

 28.01.2017 16:58  Олена Коленченко => © 

Сильно сказано! Переклад, як завжди, майстерний!

 25.01.2017 23:42  Анна Ольтенберг => © 

Пронизує!

 24.01.2017 10:37  Георгій Грищенко => © 

Гарний вірш і чудовий переклад.

 24.01.2017 04:56  Серго Сокольник => © 

Це- БІЛЬ... Гарно передали...

 23.01.2017 22:02  Каранда Галина => © 

цікаво переклали... оригінально вийшло.