02.04.2017 20:17
лише 18+
167
    
  - | -  
 © Іван Петришин

Поезія. Катулл

Світові Поетичні Скарби.

Давньо-Римська Поезія. Катулл. латинська поезія Катулла у перекладі

СВІТОВІ ПОЕТИЧНІ СКАРБИ. ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ. КАТУЛЛ, V.

ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ.

КАТУЛЛ, V.


1. життя, дорога Лезбіє, даремне без любові:

спостерігання суворих старших

коштують копійчину- за пораду- шеляг:

лише осуджують й сміяться.

один день йде за другим, сонце повертає, 

але, коли, ми, враз, пішли, не повертаємо ніколи;

коли, до нас приходить ніч, то - назавжди.

дай мені тисячу цілунків, потім - ще із сто, 

а, потім - іще тисячу, і, знову- сто, 

а, потім, знову тисячу, і сто іще, 

а, коли поцілунків зробимо багато тисяч, 

забудьмо їх лічить. краще й не знати-

це привернути може чиєсь око заздрості, 

коли дізнаються, що робимо ми так багато поцілунків.


The Poetry of Catullus/Translated by C.H. Sisson. With the complete Latin text.- NY: The Orion Press, 1967. / с. 19/


переклад Івана Петришина


КАТУЛЛ: Ix.

IX.

Веранію, із усіх моїх друзів, 

мені ти в триста тисяч найдорожчий.

ти повернувся до своїх Пенатів

з любові до братів й старої матері?

це- радість й новина для мене!

побачу я тебе в безпеці, порозмовляєм про Іберію, 

її місця, відомості, народи, 

який твій шлях; і прихилиш свою голову до мого плеча, 

і поцілую я твої усміхнені уста і очі?

Хіба хтось із людей щасливіший від мене

у цю хвилину, чи знає радість більшу, від моєї?


(сс. 23-24)


ДАВНьО-РИМСьКА ПОЕЗІЯ: КАТУЛЛ, XLIX


найкрасномовніший внуку Ромула, 

посеред всіх дотогочасних, Марку Тулію, 

посеред тих навіть в роках найближчих, 

подяки щонайвищі шле тобі Катуллій, 

найгірший із усіх поетів Риму, 

що пише про найкращого патрона


переклад з латини - Івана Івановича Петришина


КАТУЛЛ, ХХХІІІ, с. 50.


найкращі злодії купалень, 

батько і син здівичений, Вібеннії;

права рука у батька брудніша, ніж в усіх, 

у сина - зад не знає спину:

чому б їм зараз не піти у вигнання?

бо так: всі знають про злодійство батька-

у обидвох є слава й волохатії зади, 

ніхто вже сина більш твого не купить для утіхи.


(с.50)


переклад Івана Петришина.


МОРАЛьНІ ВИБРИКЕНьКИ


XCIII.



не надто намагаюсь догодити, Цезаре, тобі, 

й не хочу знати, чи волосся в тебе біле чи не біле.


XCIV.


зроблений прутень, прутень, що зносився? звичайно, 

є, як кажуть, горщик смердить, чим накипів.


(s.170)


CVI.


як бачать аукціоніста з гарним хлопцем, 

хто не подумає, що хлопець продається?


(s. 178)


переклад з латини- Івана Петришина



USA, March 2017


___________

The Poetry of Catullus/Translated by C.H. Sisson. With the complete Latin text.- NY: The Orion Press, 1967. / с. 19/

Іван Петришин цікавиться

  • Іван ПетришинМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!