10.04.2017 16:36
для всіх
127
    
  - | -  
 © Тетяна Чорновіл

Я – МОРЕ…

Я – МОРЕ…

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я – море, меня поднимает луна…»,
«Златые горы»

Я – море, вигойдує місяць мене, 

І хвилі душі захлинаються в стоні.

Просякнутий болем, що дна ось сягне, 

Я весь на виду. Я стою на балконі.


Лунатик чи п’яний? Можливо, проте, 

Засніженим дальнім простором зболів я

І знаю, що ніч – не безумство пусте, 

Не час до застольних розваг марнослів’я.


Мені б у віршах не зайти за межу, 

Історик – мій шлях, в літописця неволю…

Та місяцю що я про те розкажу, 

Коли він, мов кат, завдає стільки болю?


_


Я – море, меня поднимает луна, 

И волны души отзываются стоном.

Пропитанный болью до самого дна, 

Я – весь на виду. Я стою на балконе.


Лунатик ли, пьяный ли – может, и так.

Отравленный белым далеким простором, 

Я знаю, что ночь – далеко не пустяк, 

Не повод к застольным пустым разговорам.


И только стихов я писать не хочу.

Пускай летописец, историк, не боле

Но что мне сказать моему палачу –

Луне, причинившей мне столько боли?

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 01.05.2017 10:37  Оля Стасюк => © 

"Мені б у віршах не зайти за межу,
Історик – мій шлях, в літописця неволю…" - дуже життєво) Красивий переклад

 11.04.2017 03:20  Георгій Грищенко => © 

ЧУдово. Переклад першокласний.