Русинські Пісні Англійською Мовою, Ruthenian Folk Songs in English Translations
Слова, текст пісні «Русинські Пісні Англійською Мовою, Ruthenian Folk Songs in English Translations» Іван Петришин
поетичні переклади Івана Петришина
RUTHENIAN FOLK SONGS
РУСИНСЬКІ ПІСНІ
I . IVANKO, IVANKO
Ivanko, oh, my love,
From th’ other side of clove,
From th’ other side of clove,
I’d go to you over,
I’d go to you over,
Th’ water took th’ flyover.
The walkway is fragile,
The water is frigid,
And, I am very young,
The plank can easily break,
The plank can easily break,
To drown is not big fun.
Ivanko, my sweetheart,
Come over, when it’s dark,
Come over, when it’s dark,
I’ll let you know, when’s the best,
And I will well, well test,
When my folks go to rest.
If, on the fence, there’s shuck,
The parents’re home- bad luck!
The parents’re home- bad luck!
But, if there is some hay,
But, if there is some hay,
Bravely tread your way.
Translation from Ruthenian into English by Ivan Petryshyn
Ivanko, th’ heart of mime,
Come to us on the sly,
Come to us on the sly
Ivanku, Ivanku,
Z druhoj strany jarku,
Z druhoj strany jarku,
Pišla bym do tebe,
Pišla bym do tebe,
Vzala voda lavku.
Lavočka toneňka,
Voda studeneňka,
A ja molodeňka,
Hodna sa zlomyty,
Hodna sa zlomyty,
Žaľ mi sja vtopyty.
Ivanku, serdeňko,
Pryjdy do nas tajkom,
Pryjdy do nas tajkom,
Dam ja tobi znaty,
Koly piduť spaty,
I ňaňko i maty.
Na ploťi soloma,
Ne jdy, stari doma,
Ne jdy, stari doma,
A jak bude sino,
A jak bude sino,
Možeš pryjty smilo.
//www.rusyn.sk/ivanku-ivanku/
II. A PINE WAS BURNING ALL IN FLAMES
A pine was burning, all - in flames, a pine was burning, all - in flames,
Beneath, there was a celibate, beneath there was a celibate.
Beneath, there was a celibate, beneath there was a celibate,
She was combing her blonde braid, she was combing her blonde braid.
Oh, my plaits, fair, blonde, oh, my plaits, fair, blonde,
You were serving so long to me, you were serving so long to me .
You will no more be serving t` me, you will no more be serving t` me,
As under the white veil you`ll be, as under the white veil you`ll be.
Under the white veil, a headwear, under the white veil, a headwear,
And, never more, will you be a bridesmaid, for your best lady anywhere.
Translation from Ruthenian into English by Ivan Petryshyn
Horila sosna palala
1.
Horila sosna palala, horila sosna palala
pid ňou divčina stojala, pid ňou divčina stojala.
2.
Pid ňou divčina stojala, pid ňou divčina stojala,
pid ňou divčina stojala, pid ňou divčina stojala.
3.
Oj, kosy, kosy, vy moji, oj, kosy, kosy, vy moji,
dovho služili vy meni, dovho služili vy meni.
4.
Biľše služiť nebudete, biľše služiť nebudete,
pid bilyj šlajer pidete, pid bilyj šlajer pidete.
5.
Pid bilyj šlajer pid chustku, pid bilyj šlajer pid chustku,
už nepidete za družku, už nepidete za družku.
/>
III. OH DO NOT LIGHT, DEAR MOON
Oh do not light, dear moon,
do not light to any lad, (2 times)
only light to my sweetheart,
when he`s going to his pad. (2 times)
Oh the path, with snow, is covered, (2 times)
I am an unlucky girl having a recruit lover. (2 times)
A recruit is a young chap knowing all the trails, (2 times)
To whichever village he goes, a girl for him waits (2 times).
And, I wasn`t sleeping at night, and I wasn`t sleeping (2),
I sat sadly on the threshhold, waiting for my sweetie. (2 times).
Translation from Ruthenian into English by Ivan Petryshyn
Oj, nesviť ty misjačeňku
1. Oj, nesviť ty misjačeňku,
nesviť ty nykomu,
[:oj, nesviť ty misjačeňku,
nesviť ty nykomu,
tyľky sviť ty mileňkomu,
jak ide do domu.:]
2. Oj, zaduta dorižeňka,
zaduta, zaduta,
[:oj, zaduta dorižeňka,
zaduta, zaduta,
nešťastna ja divčinoňka,
što ľubit regruta.:]
3. Regrut chlopec molodeňkyj,
vsi dorišky znaje,
[:regrut chlopec molodeňkyj
vsi dorišky znaje,
do kotroho sela pride,
tam divčinu maje.:]
4. Oj, nespala cilu ničku,
nespala, nespala,
[:oj, nespala cilu ničku,
nespala, nespala,
len sidila na porozi,
mileňkoho ždala.