31.05.2017 05:59
для всіх
170
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Тільки те, що з болю скресне

Тільки те,  що з болю скресне

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Видишь – дрогнули чернила»,
«Златые горы»

Бач – чорнило в слові б’ється, 

Зникли сни між хмарних нив.

Значить місяць в пульсі серця

Щастя крапельку зронив.


І з могутніх, марновірних

Шанувань людських основ, 

Що в палких ударах мірних

Жорстко з жил ятряться знов, 


Тільки те, що з болю скресне

Я в цю мить в руках держу.

Все земне і все небесне

Міцно буквами в’яжу.


_


Видишь — дрогнули чернила, 

Значит, нынче не до сна.

Это — с неба уронила

Счастья капельку луна.


И в могучем, суеверном

Обожанье тех начал, 

Что стучат уставом мерным

В жестких жилах по ночам.


Только самое больное

Я в руках сейчас держу.

Все земное, все дневное

Крепко буквами вяжу.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 05.06.2017 01:54  Серго Сокольник => © 

...відчутна міць. Важко перекладати, тим більш- жінці чоловіче. Респект, Таню

 31.05.2017 15:00  Георгій Грищенко => © 

Гарнийс вірш. Чудовий переклад.