13.06.2017 06:51
для всіх
151
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

В цій застиглій землі...

В цій застиглій землі...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«В этой стылой земле…»,
«Синяя тетрадь»

В цій застиглій землі, в каменистій цій ямі

Я лиш віддих зими стережу.

Я лежу як мертвець, тіло витягши прямо

І спокоєм своїм дорожу.


Висне стужі вага в срібних віт силуеті

І мете заметіль на біду.

Я в глибокім снігу, в позабутім секреті.

І не зміни, а смерті я жду.


_


В этой стылой земле, в этой каменной яме

Я дыханье зимы сторожу.

Я лежу, как мертвец, неестественно прямо

И покоем своим дорожу.


Нависают серебряной тяжестью ветви, 

И метелит метель на беду.

Я в глубоком снегу, в позабытом секрете.

И не смены, а смерти я жду.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 15.06.2017 02:22  Серго Сокольник => © 

Кремінь

 13.06.2017 17:00  Каранда Галина => © 

моторошно...

 13.06.2017 15:06  Георгій Грищенко => © 

Трагічно. Переклад чудовий.