13.03.2018 09:12 для всіх246 2 | 2 © Тетяна Чорновіл Зумієш, так утіш... з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори» Переклад вірша Варлама Шаламова «Сумеешь, так утеш…», «Златые горы» Зумієш, так утішІ стиш мої ридання.Та де! Надій сильнішДумки і споминання.Їх ворон бережеУ лісі самотою, Де лід ніколи вжеНе хлинеться водою.Під мерзле темне склоБолота льодяногоЗаховане теплоНесказаного слова._Сумеешь, так утешь И утиши рыданья. Увы! Сильней надежд; Мои воспоминанья.Их ворон бережет И сам, поди, не знает, Что лед лесных болот Вовеки не растает.Под черное стекло Болота ледяного Упрятано тепло Несказанного слова.