28.03.2018 06:23
для всіх
826
    
  5 | 5  
 © Анатолій Костенюк

Дві байки Езопа

Дві байки Езопа

Рибалки


Кидали невід зранку й до обіду, 

та в ньому риби не було і сліду.


Коли ж пливли на берег, на кінець, 

із хвилі в човен вискочив тунець.


«Дня за науку нам було не жалко –

казав усміхнений старий рибалка –


чого не досягли мистецтво й хист, 

щасливий випадок до ніг приніс».





Лисиця та лісник


Побачивши на просіці мисливця, 

у лісника сховалася лисиця.


Мисливець вже притомлений добряче

спитав, чи той лисицю тут не бачив.


«Ні я не бачив цю злодюжку хижу», 

а сам рукою вказує на хижу.


Мисливець, не збагнувши ці кривляння, 

пішов собі у ліс на полювання.


Лисиця не промовивши ні слова, 

до дому вже піти була готова, 


але лісник з досади, ледь не плакав:

«Тебе сховав і де твоя подяка?»


«Не дякую, – відповіла лисиця –

бо зі словами жести не зійшлися».


Мораль: такі до влади потрапляють –

слова з ділами в них не співпадають.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 31.03.2018 13:19  Серго Сокольник => Костенюк 

О) Я свого часу писав байки. І притчі зі своїм сюжетом... Зараз трохи інші пріоритети, та люблю цю тему... Респект...

 29.03.2018 09:18  Тетяна Чорновіл => Костенюк 

Мудрі байки і чудовий переклад. Особливо про відповідність слів і жестів сподобалось. Актуально на всі часи.

 28.03.2018 20:41  Панін Олександр Миколайович... => Костенюк 

Щасливий випадок якщо -
Стрибай чимдуж:
І на вербі скуштуєш
Груш!
Лиса - шляхетна,
Дуже мила,
Хатину Ліснику
Не підпалила!

 28.03.2018 09:48  Тетяна Белімова => Костенюк 

І перша байка влучна, і друга теж. На жаль, обидві відкривають правду життя. Добре фортуна, випадок не підвладні людській волі, а то "відзначилися" б і там.

 28.03.2018 08:43  Каранда Галина => Костенюк 

життєво. З часів Езопа нічого не змінилося. А з якої мови Ви перекладаєте?