04.05.2018 06:29
для всіх
178
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

На обриві

На обриві

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«На обрыве»,
«Кипрей»

Скала стримить на вістрі страху, 

За крок обрив, не видно дна, 

І дерево, мов древко стягу, 

Затисла брила кам’яна.


Коли огорне мла коліна, 

На очі зійде пелена, 

Й огні поселень мряка пінна

Заступить біло, як стіна, 


Стань і вглядайся, де спасінням

Знамено майорить у млі, 

Розпластане понад камінням, 

Живе знамено на скалі.


_


Скала кричит – вперед ни шагу, 

Обрывы скользки и голы, 

И дерево, как древко флага, 

Зажато в кулаке скалы.


И мгла окутает колени, 

Глаза завесит пеленой.

И все огни людских селений

Закроет белою стеной.


Стоять, доколе машет знамя, 

Не потонувшее во мгле, 

Распластанное над камнями, 

Живое знамя на скале.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 07.05.2018 02:21  Серго Сокольник => © 

Гарні у Вас переклади, Танюш, І авторський стиль зберігається, що важливо

 04.05.2018 22:37  Надія Крайнюк => © 

Гарний переклад. Тільки слово "скала" в українській мові є архаїзмом. Краще було б використати слово "скеля".
Бажаю успіхів і натхнення!
З повагою, Надія.

 04.05.2018 18:17  Наталія Старченко => © 

Дуже виразні емоції, вірш аж проймає.
Чудовий переклад. Із новим відтінком почуттів. Тут вже я відчуваю право на надію

 04.05.2018 09:10  Каранда Галина => © 

Важкий для перекладу вірш...
Сильно.