29.06.2018 15:04
для всіх
182
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

З перших глав до епілогу

З перших глав до епілогу

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жизнь – от корки и до корки»,
«Кипрей»

З перших глав до епілогу

Прочитав я все життя, 

Зір гартуючи потроху

В муті з криги й небуття.


Наздогад, по силуету

Друзів бачу в часу млі.

І немає в тім секрету

На безхитрісній землі.


_


Жизнь – от корки и до корки

Перечитанная мной.

Поневоле станешь зорким

В этой мути ледяной.


По намеку, силуэту

Узнаю друзей во мгле.

Право, в этом нет секрета

На бесхитростной земле.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 30.06.2018 11:28  Наталія Старченко => © 

Чудові рядки... У мене таке відчуття, що вони про кожного з нас...
У Вашому перекладі, Таню, вірш став ще ближчим і ріднішим