26.07.2018 11:38
для всіх
157
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Шепіт зір у глибі ночі

Шепіт зір у глибі ночі

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Шепот звезд в ночи глубокой»,
«Златые горы»

Шепіт зір у глибі ночі

З вітерцю в морозний ліс

Навертав мені на очі

Відчуття нещадних сліз.


І за стільки літ по тому

Здогадатися б аби:

Манівці глухі від дому –

Стежка чи стезя судьби?


Крізь доріг безлюддя дальні

Домом маряться мені

Бурелому сни криштальні

В хаотичній глушині.


_


Шепот звезд в ночи глубокой, 

Шорох воздуха в мороз

Откровенно и жестоко

Доводил меня до слез.


Я и до сих пор не знаю, 

Мне и спрашивать нельзя:

Тропка узкая лесная –

Это стежка иль стезя?


Я тогда лишь только дома, 

Если возле – ни души, 

Как в хрустальном буреломе, 

В хаотической глуши.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 02.08.2018 03:44  Серго Сокольник => © 

От життя...

 26.07.2018 14:57  Наталія Старченко => © 

Прекрасно Ви перекладаєте, Таню. У Вас, разом із тим, виходить цілком самостійний твір, гідний уваги і захоплення. Коли читаєш - аж душа стискається.