17.08.2018 18:54
для всіх
196
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Ти душу виверни...

Ти душу виверни...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ты душу вывернешь до дна»,
«Кипрей»

Ти душу виверни в журбі, 

В потьмаренні думками, 

І здачу місяць дасть тобі

З латуні дрібняками.


О ні! Не кожному рабу

Дано в житті без бою

Круг пальця обвести судьбу –

А ми такі з тобою.


_


Ты душу вывернешь до дна, 

До помраченья света.

И сдачу даст тебе луна

Латунною монетой.


Увы, не каждому рабу, 

Не дожидаясь гроба, 

Дано испытывать судьбу –

А мы такие оба.


___________

Накануне, 18 июня, исполнилось 110 лет с рождения Варлама Шаламова. Отсидев в сталинских лагерях, на Северном Урале и Колыме, без малого 20 лет, он, наряду с Александром Солженицыным, вошел в отечественную и мировую литературу как летописец концлагерей ГУЛАГа.

Российское общество и пресса (в том числе «либеральная») практически никак не отметили шаламовскую дату. А она, думаю, — лучшая «реплика» на высказывание о сталине владимира путина (в документальном фильме Оливера Стоуна): «Мне кажется, излишняя демонизация сталина — это один из путей атаки на советский союз и россию. Показать, что сегодняшняя россия несет на себе какие-то родимые пятна сталинизма. Мы все несем на себе какие-то родимые пятна. Ну и что?»

З публікації Олександра Задорожного «Ему досталось коснуться дна озверения и отчаяния»

від 19 червня 2017 року.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.08.2018 18:54  Артюх Леся Вікторівна => © 

Переклад,справді, інший настрій передає! Дякую за роботу!

 18.08.2018 09:30  Костенюк => © 

Гідний переклад сравжньої поезії незламного Поета.

 18.08.2018 01:06  Серго Сокольник => © 

Який усе ж сумний світ, Таню...

 17.08.2018 19:49  Наталія Старченко => © 

Дуже гарний і вірш, і переклад!

Мені більше до душі варіант, автором якого є Ви!..

У Вашому творі я відчуваю оптимізм, а у оригіналі прочитується певна приреченість.