29.08.2018 05:20
для всіх
222
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Дерева скрилися з очей

Дерева скрилися з очей

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Високі широти»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Деревья скроются из глаз»,
«Высокие широты»

Дерева скрилися з очей

Тріщать з-під ніг сучками, 

Щоб збити нас з дороги, ще й

Одежу рвуть крючками.


Ми – менші всіх, дрібніші всіх, 

Ми – просто пішоходи.

Хто б на путі злічити зміг

Всі зачіпки природи, –


Ця тьма ущелин, рік, ровів

Поглине тут без сліду, 

Хоч як би прямо досвід вів

І з почуттям одвіту.


На нас несеться небо все

З-за рогу і з розгону, 

Ось-ось на клоччя рознесе, 

Зіпхне в імлу бездонну.


Та раптом місяць нам навстріч

Скотив свій лик, мов фару.

То небо ним сяйнуло в ніч, 

Відвівши тінь удару.


_


Деревья скроются из глаз, 

Суют под ноги сучья, 

Хотят с дороги сбросить нас

Таинственные крючья.


Мы – меньше всех, мы – мельче всех, 

Мы – просто пешеходы.

И на пути не счесть помех, 

Поставленных природой, –


Оврагов, рек, ущелий, ям, 

Куда упасть недолго, 

Как ты бы ни был бодр и прям

И преисполнен долга.


На нас с разбега небосвод

Из-за угла наткнется

И нас на клочья разнесет, 

Столкнет на дно колодца.


И только встречная луна, 

Светящая как фара, 

Нарочно небом зажжена

В предчувствии удара.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 15.09.2018 19:21  Зав`ялова Валентина => © 

Чудовий переклад.

 30.08.2018 20:55  Надія Крайнюк => © 

Пані Тетяно, Ви робите чудові, досконалі переклади. Я й сама захоплююся ними. Це дуже непроста робота.
***Дякую Вам за гарний переклад. Нових Вам успіхів!