17.12.2018 04:39
для всіх
130
    
  7 | 7  
 © Анатолій Костенюк

Пісня англійських солдатів

Пісня англійських солдатів

як Б.М. Лапін*

Солдат, учись свой труп носить,
Учись дышать в петле,
Учись свой кофе кипятить
На узком фитиле,

Б.М. Лапин

Солдате, вчись свій труп носить

і дихати в петлі,

учися каву кип`ятить

від гноту у стволі.


Вчись не чекати з неба глас,

очей жіночих блиск –

тоді зустрінеш смертний час,

як свій Бірнамський ліс.**


Поглянь, як по полях війни

повзуть стада волів

вози широкі повні в них

роздягнутих мерців.


Лежить в багні роздутий труп

і тінь повзе з лиця

під сонце тяжке, наче круп

гнідого жеребця.


Повинен бути восени

врожай аж до небес

і не дарма зі сторони

гарчить бездомний пес.


О ви, брудні політики

майстри гучних промов –

повстануть всі ці мертвяки,

прийдуть по вашу кров.


А за плугами мужички

в глибокі борозни

вкопають прах, як квіточкѝ –

кривавих справ сліди.


*Борис Матвійович Лапін (1905-1941 г.) Російський поет і перекладач. Загинув 19 вересня 1941р. в бою під Києвом.

**Зниклий історичний лісовий масив в графстві Перт в Шотландії. Знаменитий завдяки згадці у пророцтві в трагедії Шекспіра «Макбет».

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 18.12.2018 10:29  Надія Крайнюк => Костенюк 

Війна — це завжди страшно. Прийде час і за неї треба відповісти. Але тож колись. А зараз іде війна...
Дякую. Читати такий вірш дуже важко. А писати про це треба.

 18.12.2018 09:00  Тетяна Белімова => Костенюк 

Важко читати такі рядки. Не уявляю, як жити, знаючи, що віддав наказ "відкрити вогонь на ураження"? Чи є цьому бодай найменше виправдання?

 18.12.2018 07:05  Тетяна Чорновіл => Костенюк 

Трагічно і пророче звучить твір, особливо з огляду на сучасні події. Оригінал не читала, та достатньо й перекладу для високої оцінки.

 17.12.2018 20:02  Панін Олександр Миколайович... => Костенюк 

Блискучий переклад.