13.01.2019 01:04
для всіх
200
    
  1 | 1  
 © Вікторія Івченко

Для щастя краще буть простим...

Для щастя краще буть простим...

з рубрики / циклу «Поетичні переклади»

To stay happy, better to be silly


Для щастя краще буть простим


Better not to be too great


Не надто знаменитим...


Better to be aware that being too great will not last long


Ця простота - немов листи


Better not to aim for perfection


Кохання... Наче вітер.


Better to talk big that perfection is unreasonable


Він шарудить у кронах древ, 


Better that either of the two is playful


Ховається грайливо...


Making a fool of oneself


Твоя душа - шляхетний лев...


Even when there is an event to accuse each other


І - птаха полохлива.


Better to become afterwards suspicious of possessing the right to criticize the other


Вона ширяє в небесах, 


When speaking the truth


Журавкою курличе...


Better to say it somewhat mildly


А на землі той вільний птах


Better to be aware that saying what`s right easily hurts the other


Людське прийма обличчя.


Without being seduced by uneasy tensions in trying to be praiseworthy or right


І плаче справжніми слізьми, 


Relaxed, calmed


Сміється, мов дитина...


Better to be in the sun


Його до рук колись візьми -


While being blown in the wind wholesomely


Побачиш, ВІЧНІСТЬ ПЛИНЕ.


Suddenly your hearts get filled with deep emotion by a fond sense of being alive


І ти прозрієш, друже мій, 


That will be the day


І станеш вільним, пташе...


Кохання двох, мов той сувій, 


Then hopefully you two will understand why the hearts are filled with deep emotion by exchanging no words


ПРО ЩАСТЯ ЇМ РОЗКАЖЕ.


Epithalamium

by Hiroshi Yoshino


Авторизований переклад-переспів з англійської поезії Хіроші Йошіно (Японія).

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 19.01.2019 07:26  Тетяна Чорновіл => © 

Чудовий переклад.