Для щастя краще буть простим...
з рубрики / циклу «Поетичні переклади»
To stay happy, better to be silly
Better not to be too great
Не надто знаменитим...
Better to be aware that being too great will not last long
Ця простота - немов листи
Better not to aim for perfection
Кохання... Наче вітер.
Better to talk big that perfection is unreasonable
Він шарудить у кронах древ,
Better that either of the two is playful
Ховається грайливо...
Making a fool of oneself
Твоя душа - шляхетний лев...
Even when there is an event to accuse each other
І - птаха полохлива.
Better to become afterwards suspicious of possessing the right to criticize the other
Вона ширяє в небесах,
When speaking the truth
Журавкою курличе...
Better to say it somewhat mildly
А на землі той вільний птах
Better to be aware that saying what`s right easily hurts the other
Людське прийма обличчя.
Without being seduced by uneasy tensions in trying to be praiseworthy or right
І плаче справжніми слізьми,
Relaxed, calmed
Сміється, мов дитина...
Better to be in the sun
Його до рук колись візьми -
While being blown in the wind wholesomely
Побачиш, ВІЧНІСТЬ ПЛИНЕ.
Suddenly your hearts get filled with deep emotion by a fond sense of being alive
І ти прозрієш, друже мій,
That will be the day
І станеш вільним, пташе...
Кохання двох, мов той сувій,
Then hopefully you two will understand why the hearts are filled with deep emotion by exchanging no words
ПРО ЩАСТЯ ЇМ РОЗКАЖЕ.
Epithalamium
by Hiroshi Yoshino
Авторизований переклад-переспів з англійської поезії Хіроші Йошіно (Японія).