13.11.2019 06:04
для всіх
169
    
  - | -  
 © Тетяна Чорновіл

За гіпсом маски

За гіпсом маски

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я – чей-то сон, я – чья-то жизнь чужая»,
«Кипрей»

Я – сон чужий із животінням кволим, 

Чийсь вік, прожитий поспіхом, і жах.

Знеміг його я видихати болем

В моїх неясних, плутаних віршах.


Хай у нутрі, за гіпсом тої маски

Рух рис тамує вже застиглий вид, 

Обличчя з рис природної окраски, 

Окраски мрії, зведеної в стид.


Плачі, зітхання, скарги до знемоги, 

Свого так мало бачимо ми в них, 

Хоч то – дари щасливої епохи, 

Чаклунство віку в ракурсах сумних.


А що ж ми залишаємо потомству, 

Щоб діти сприйняли нас до пуття?

Брехні розгул на зміну віроломству

Й нікчемно-боязке життя-буття.


Я не скажу, не виллю тайну в слово, 

Не оголю закритого лиця, 

Котре, повірте, зовсім випадково

Не стало ликом – ликом мертвеця.


_


Я – чей-то сон, я – чья-то жизнь чужая, 

Прожитая запалом, второпях.

Я изнемог, ее изображая

В моих неясных, путаных стихах.


Пускай внутри, за гипсом этой маски, 

Подвижные скрываются черты

Черты лица естественной окраски, 

Окраски застыдившейся мечты.


Все наши клятвы, жалобы и вздохи, 

Как мало в них мы видим своего, 

Они – дары счастливейшей эпохи, 

Прошедшего столетья колдовство.


А что же мы оставили потомству, 

Что наши дети примут как свое –

Уловки лжи и кодекс вероломства, 

Трусливое житье-бытье.


Я не скажу, я не раскрою тайны, 

Не обнажу закрытого лица, 

Которое поистине случайно

Не стало ликом – ликом мертвеца.


Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 14.07.2020 09:31  Старченко Наталія Ми... => © 

Так гарно. Правдиво. І сумно. І відчуваю, що якоюсь аж надто значною мірою це стосується і мене особисто.

 18.11.2019 10:56  Ем Скитаній => © 

...люблю читати Ваші переклади, Тетяно...

 17.11.2019 17:36  Серго Сокольник => © 

У Вас гарні переклади, Таню, вдумливі