10.12.2020 05:59
for all
42 views
    
rating 5 | 4 usr.
 © Тетяна Чорновіл

Заєць варить пиво

Заєць варить пиво Переклад вірша Володимира Короткевича (білоруською Уладзімір Караткевіч; 26 листопада 1930 — 25 липня 1984), білоруського письменника радянських часів, поета, драматурга, сценариста і публіциста, класика білоруської літератури ХХ століття.

Туман пливе з низини сивий

Над полем голим восени.

«Погляньте, заєць варить пиво», –

Жартують люди з давнини.

І бачить мій узір глибокий,

Як він присів біля огню,

Тригубий, сірий, косоокий,

І варить пиво з ячменю.

Ялина іскрами стріляє,

А він приладив казанок

І щось там тріскою мішає

В прищур на спалахів танок.

Куштує заєць, варить густо,

А на закуску – бурячок,

Травиця, заяча капуста,

З осики паростків пучок.

Собі й зайчисі по маленькій,

Ще й діткам трохи піднесуть,

Тужливим голоском тоненьким

«Розквітла морква» заведуть.

Тож не сприйми туман злостиво,

Казан узрівши на огні.

Нехай доварить заєць пиво

На радощі в зимові дні.

____


Заяц варыць пива


Туман плыве з нізіны сівы

Над нівай голай і пустой.

"Глядзіце, заяц варыць піва", -

Жартуюць людзі між сабой.

А я відушчым бачу зрокам,

Як ён прысеў каля агню,

Трыгубы, шэры, касавокі,

І піва варыць з ячмяню.

Яліна іскрамі страляе,

А ён прыладзіў кацялок

І трэскай варыва мяшае,

Каштуе, сплёўвае набок.

І піва заяц варыць густа,

А на закуску - бурачок,

Трава, заечая капуста,

Галін асінавых пучок.

З зайчыхай вып`юць па маленькай

І дзеткам трошкі паднясуць,

Пужлівым галаском таненькім

"Цвіцела морква" завядуць.

Пабачыш - не гані з абсады,

Дай хоць на гэты дзень спакой,

Павінна ж быць і ў зайца радасць

Перад халоднаю зімой.

 



Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 12.12.2020 06:50  © ... => Лана Цвіт 

І я Вам щиро дякую за відгук і підтримку! Мені дуже приємно! 

 12.12.2020 06:50  © ... => Надія Крайнюк 

Сердечно дякую! Випадково натрапила на цей вірш білоруського письменника і захопилась ним)) 

 12.12.2020 06:47  © ... => Серго Сокольник 

Дякую, Серго! Та ні, я перекладати взялась тільки Шаламова. А цей заєць випадково з своїм пивом приплентався))) 

 11.12.2020 19:54  Серго Сокольник => © 

Ви любите переклади, Таню) І вони Вам вдаються) 

 10.12.2020 18:50  Надія Крайнюк => © 

Чудовий переклад, пані Тетяно! Білоруська мова своєрідна і дуже гарна. Вам все вдалося. 

 10.12.2020 13:03  Лана Цвіт => © 

Прекрасно! Дякую. 

 10.12.2020 06:38  © ... => Каранда Галина 

))Дякую! Вже підправила. Просто останній куплет оригіналу випадково згубила при копіюванні. Білоруська мова дуже мелодійна і лірична, дарма що дехто недалекий вважає її ... штучною тарабарщиною. Переживала, чи пропустить Проба Пера специфічні білоруські літери. Портал виявився на висоті! 

 10.12.2020 06:21  Каранда Галина => © 

А у Вас на куплет більше!)))
То, мабуть, у білорусів приказка така є?
Подобається, як звучить білоруська мова. І Ваш переклад теж!)