22.05.2021 17:03
для всіх
166
    
  6 | 6  
 © Анатолій Костенюк

Le débat du cœur et du corps de Villon

Le débat du cœur et du corps de Villon Франсуа Війон

Суперечка душі з тілом Війона

Le débat du cœur et du corps de Villon
Qu`est ce que j`oi? - Ce suis-je! - Qui? - Ton coeur
Qui ne tient mais qu`à un petit filet:
Force n`ai plus, substance ne liqueur,
Quand je te vois retrait ainsi seulet
Com pauvre chien tapi en reculet.
- Pour quoi est-ce? - Pour ta folle plaisance.
- Que t`en chaut-il? - J`en ai la déplaisance.
- Laisse-m`en paix. - Pour quoi? - J`y penserai.
- Quand sera-ce? - Quand serai hors d`enfance.
- Plus ne t`en dis. - Et je m`en passerai.
********************************
*******************************

– Це хто? – Це я. – Не розумію, хто ти?

– Твоя душа. Стерпіти не змогла.

Спинись, задумайся! – Нема охоти.

– Пес краще знав де ласка, де хула.

Ти так живеш, що Господи помилуй.

– Чому? – Тебе безумство охопило.

– Чого ти хочеш? – Щоб знайшов ти сили.

Спинися і змінися! – Я змінюсь.

– Коли? – Та будь-коли. – Як так, мій милий,

я замовкаю. – А я обійду́сь.


– Тобі вже тридцять літ. – Я не рахую.

– А що зробив? За голову візьмись!

Взнай світ. – Я знаю світ. Тому – жалкую,

що знаю, а до речі, ще поміть,

пропащому не легко вже пропасти.

– Душа тебе спасає від напасті,

бо хто спасе? – Напевно, що могила,

як я помру, відразу і спасусь.

– Даремно я з тобою говорила.

Я замовкаю. – А я обійду́сь.


– За тебе я боюсь. – Лиши турботи.

– Господар ти собі. – Облиш корить.

– Життя – твоє. – Частина певно сота.

– Змінити можеш ти. – Є воск, є мідь.

– Ти можеш ще злетіти. – Можу стліть.


– Ти кращий, ніж ти є. – Дими кадило.

– Поглянь на небеса. – Я відвернусь.

– Навчайся! – Та мене ти не навчила.

– Я замовкаю. – А я обійду́сь.


– Ти жити хочеш? – Це було зі мною.

– Отямся! – Вже не жду і не боюсь.

– Ти можеш все. – Нічого я не вкою.

– Я замовкаю. – А я обійду́сь.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 27.05.2021 08:00  Тетяна Чорновіл => © 

Як часто буває, не можу оцінити вірш оригіналу, а український варіант Ваш хоч і непростий для сприйняття, та захоплює мудрістю пошуків істини, не втрачаючи душевних чи то духовних здобутків. Мабуть щось не те сказала, але тішусь тим, що читач ніколи не перевершить перекладача в розумінні авторського оригіналу)))

 24.05.2021 19:53  Надія Крайнюк => © 

Колись Давно я вчила французьку мову і непогано володіла нею. Але зараз оригінал не змогла подолати. Тільки окремі слова зрозуміла. Користуючись словником, можливо й справилась би з перекладом. Тому я оцінила Ваш роботу, як гарний вірш. ***А Ви досконало володієте цією мовою? Адже текст Війона непростий. Взагалі переклади — то нелегка справа. Бажаю Вам успіхів у написанні наступних перекладів.

 24.05.2021 11:51  Віктор Насипаний => © 

Його, певно, не так часто перекладають. Бо складний і яскравий. Добре є!

 23.05.2021 17:33  Душа => © 

Плоть рідко шкодує Душу, але Душа страждає за полоть!..

Гарний переклад, мудро, Духовно!..

Нехай буде з Вами світло істини!!!

З повагою!!!

 23.05.2021 09:35  Каллистрат => © 

Отличный перевод пан Анатолий! Спасибо!

Хорошо бы его всего перевести на украинский язык)))

Я тут два дня искал "своего" Вийона, пока не вспомнил где он у меня лежит. Малый формат, хорошо изданный в 1995 году, перевод Юрия Кожевникова, с иллюстрациями.

Надо будет опять перечитать и поразмышлять, а то ведь четверть века прошло ))) Холера, как летит время....

 23.05.2021 09:19  Каранда Галина => © 

Мудро.

 22.05.2021 19:01  Ольга Шнуренко => © 

Окрім того, що я двічі перечитала ваш варіант перекладу, так я ще й знайшла 5 варіантів перекладу російською мовою. Навіть не вірю, що я змогла так багато за раз прочитати. Довгі тексти останнім часом фізично не можу читати. Так як я досконало не знаю французьку мову, то мені стало цікаво, як різні автори зробили художній переклад "Суперечка Душі і Тіла"... Поки-що аналізую, може ще щось напишу пізніше... Але все-таки скажу, що ваш варіант мені сподобався!

Я тільки-що прочитала біографію поета - шокована! Тепер я зрозуміла, чому саме такий діалог був між Душею і Тілом. Я вкотре впевнилася, що перекладати твори давно минулих епох практично не можливо без знання історичного минулого певної епохи і біографії автора творів...