22.05.2021 17:03
for all
18 views
    
rating 5 | 6 usr.
 © Анатолій Костенюк

Le débat du cœur et du corps de Villon

Le débat du cœur et du corps de Villon Франсуа Війон

Суперечка душі з тілом Війона

Le débat du cœur et du corps de Villon
Qu`est ce que j`oi? - Ce suis-je! - Qui? - Ton coeur
Qui ne tient mais qu`à un petit filet:
Force n`ai plus, substance ne liqueur,
Quand je te vois retrait ainsi seulet
Com pauvre chien tapi en reculet.
- Pour quoi est-ce? - Pour ta folle plaisance.
- Que t`en chaut-il? - J`en ai la déplaisance.
- Laisse-m`en paix. - Pour quoi? - J`y penserai.
- Quand sera-ce? - Quand serai hors d`enfance.
- Plus ne t`en dis. - Et je m`en passerai.
********************************
*******************************

– Це хто? – Це я. – Не розумію, хто ти?

– Твоя душа. Стерпіти не змогла.

Спинись, задумайся! – Нема охоти.

– Пес краще знав де ласка, де хула.

Ти так живеш, що Господи помилуй.

– Чому? – Тебе безумство охопило.

– Чого ти хочеш? – Щоб знайшов ти сили.

Спинися і змінися! – Я змінюсь.

– Коли? – Та будь-коли. – Як так, мій милий,

я замовкаю. – А я обійду́сь.


– Тобі вже тридцять літ. – Я не рахую.

– А що зробив? За голову візьмись!

Взнай світ. – Я знаю світ. Тому – жалкую,

що знаю, а до речі, ще поміть,

пропащому не легко вже пропасти.

– Душа тебе спасає від напасті,

бо хто спасе? – Напевно, що могила,

як я помру, відразу і спасусь.

– Даремно я з тобою говорила.

Я замовкаю. – А я обійду́сь.


– За тебе я боюсь. – Лиши турботи.

– Господар ти собі. – Облиш корить.

– Життя – твоє. – Частина певно сота.

– Змінити можеш ти. – Є воск, є мідь.

– Ти можеш ще злетіти. – Можу стліть.


– Ти кращий, ніж ти є. – Дими кадило.

– Поглянь на небеса. – Я відвернусь.

– Навчайся! – Та мене ти не навчила.

– Я замовкаю. – А я обійду́сь.


– Ти жити хочеш? – Це було зі мною.

– Отямся! – Вже не жду і не боюсь.

– Ти можеш все. – Нічого я не вкою.

– Я замовкаю. – А я обійду́сь.

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 10.06.2021 07:18  © ... => Тетяна Чорновіл 

Свят... свят... свят!..

 10.06.2021 07:10  Тетяна Чорновіл => © 

Європа!!! Нам би тільки мокшанські болота з себе струсити до кінця! 

 27.05.2021 10:28  © ... => Тетяна Чорновіл 

Дякую! Війон - яскравий представник армії вагантів, який, завдяки своєму талантові, залишив своє своє ім’я в поезії.  Ця спільнота спудеїв привнесла в літературу живий подих середньовічної Європи, до речі і наші бурсаки, на відміну від дрімучої на той час Росії, не пасли задніх, вивчали віршування. Яскравий приклад, Хома Брут з "Вія". Хоча не поет, але колоритний представник цієї братії. Ну і, звичайно, наш видатнмй Григорій Сковорода з його "Садом божественних пісень", байками та "Всякому городу...". Ось таке Європейське культурне явище. І скажіть, що Україна - не Європа )))

 27.05.2021 08:00  Тетяна Чорновіл => © 

Як часто буває, не можу оцінити вірш оригіналу, а український варіант Ваш хоч і непростий для сприйняття, та захоплює мудрістю пошуків істини, не втрачаючи душевних чи то духовних здобутків. Мабуть щось не те сказала, але тішусь тим, що читач ніколи не перевершить перекладача в розумінні авторського оригіналу))) 

 25.05.2021 11:18  Надія Крайнюк => © 

Дякую за відповідь. Хочу сказати, що я ці переклади читала колись давно. Мої внучки навчалися в школі і принесли журнал. Я забула, як він називається. І там я знайшла багато матеріалу про Війона. Зацікавилась. Перечитала деякі переклади його творів (тоді у мене не було інтернету). Хто б там його читав, та ще на мові кокіярів! Мене вразила і здивувала його біографія. Дивним чином може розвернутися доля людини.

У вашому заголовку поставте  "душі". 

 24.05.2021 23:14  © ... => Надія Крайнюк 

Війон писав далеко не сучасною літературною французькою. Багато віршів написані на жаргоні кокіярів (це, як в Росії  "ботать по фєнє") і взагалі не піддаються перекладу. Мені відомо 5 перекладених російською і три українською "Суперечки..." і повірте, часом їх єднає лише спільна назва і то не завжди, бо замість душі, у перекладах часто сперечається серце. ))) В нашому випадку наявний спір з самим собою, що у багатьох з нас в житті відбувається постійно і тому вірш не втратив значення і нас турбує. На мою думку, головне у перекладі передати інтонацію та настрій автора (ну і зміст - обов’язково ))) ), а не точність дослівну і тут безмежне поле для фантазії, тому я називаю такі речі переспівами. А досконале володіння мовою оригіналу - важлива і дуже бажана, але не необхідна умова в наш час. )))

 24.05.2021 19:53  Надія Крайнюк => © 

Колись Давно я вчила французьку мову і непогано володіла нею. Але зараз оригінал не змогла подолати. Тільки окремі слова зрозуміла. Користуючись словником, можливо й справилась би з перекладом. Тому я оцінила Ваш роботу, як гарний вірш. ***А Ви досконало володієте цією мовою? Адже текст Війона непростий. Взагалі переклади — то нелегка справа. Бажаю Вам успіхів у написанні наступних перекладів. 

 24.05.2021 12:05  © ... => ВІКТОР НАСИПАНИЙ 

Згідний. Непересічна особа))) 

 24.05.2021 11:51  ВІКТОР НАСИПАНИЙ => © 

Його, певно, не так часто перекладають. Бо складний і яскравий. Добре є! 

 23.05.2021 20:55  © ... => Каранда Галина 

Я тільки переклав... Але Ви праві, Війон мудрий. 

 23.05.2021 20:51  © ... => Липа Ольга - Душа Українки 

Дякую і взаємно, пані Ольго! 

 23.05.2021 17:33  Липа Ольга - Душа Ук... => © 

Плоть рідко шкодує Душу, але Душа страждає за полоть!..

Гарний переклад, мудро, Духовно!..

Нехай буде з Вами світло істини!!!

З повагою!!!

 23.05.2021 10:10  КАЛЛИСТРАТ => Ольга Шнуренко 

Спасибо пани Ольга! Надо будет посмотреть ))) 

 23.05.2021 09:58  Ольга Шнуренко => КАЛЛИСТРАТ 

Стосовно перекладів українською мовою творів Війона, ось що я прочитала вчора:"Основну масу поетичної спадщини Війона перекладено українською мовою. Існує щонайменше по два переклади Великого заповіту (Святослав Гординський, Леонід Первомайський), Малого заповіту (Святослав Гординський, Юрій Бедрик), однак найбільшу популярність серед українських перекладачів мав Катрен (Святослав Гординський, Леонід Первомайський, Юрій Бедрик, Петро Новохацький, Степан Процюк)" 

 23.05.2021 09:35  КАЛЛИСТРАТ => © 

Отличный перевод пан Анатолий! Спасибо!


Хорошо бы его всего перевести на украинский язык)))


Я тут два дня искал "своего" Вийона, пока не вспомнил где он у меня лежит. Малый формат, хорошо изданный в 1995 году, перевод Юрия Кожевникова, с иллюстрациями.

Надо будет опять перечитать и поразмышлять, а то ведь четверть века прошло ))) Холера, как летит время....

 23.05.2021 09:19  Каранда Галина => © 

Мудро. 

 23.05.2021 01:15  Ольга Шнуренко => © 

Мене вразило те, як Війона "штормило", то проживання у родича-священника, то розбишаки-студенти, то справжні злодії-розбійники, то придворний поет...

А ще здивувало те, як його засуджували до повішання і щоразу щось або хтось його рятував від страти...

Філософські вірші складні для розуміння та сприйняття, тому що потрібно читати вдумливо, аналізувати, віднайти, як я писала раніше, підтекст, і як доказ цього - я дала прочитати одній поетесі і ваш переклад, і оригінал - вона не змогла зроз...

 22.05.2021 22:40  © ... => Ольга Шнуренко 

Так, життя від тюрми до тюрми. ))) Франсуа Війон, на мою думку, був яскравим представником багатоичисельної армії вагантів, який завдяки непересічності свого таланту, залишив своє ім’я в поезії, на відміну від інших анонімних авторів цього видатного загалу поетів епохи Відродження. Ця спільнота спудеїв привнесла в літературу живий подих середньовічної Європи, до речі і наші бурсаки, на відміну від дрімучої на той час Росії, не пасли задніх, вивчали віршування. Яскравий приклад, Хома Брут з "Вія". Хоча не поет, але колоритний представник цієї братії. Ну і, звичайно, наш видатнмй Григорій Сковорода з його "Садом божественних пісень", байками та "Всякому городу...". Ось таке Європейське культурне явище. І скажіть, що Україна - не Європа )))

 22.05.2021 19:01  Ольга Шнуренко => © 

Окрім того, що я двічі перечитала ваш варіант перекладу, так я ще й знайшла 5 варіантів перекладу російською мовою. Навіть не вірю, що я змогла так багато за раз прочитати. Довгі тексти останнім часом фізично не можу читати. Так як я досконало не знаю французьку мову, то мені стало цікаво, як різні автори зробили художній переклад "Суперечка Душі і Тіла"... Поки-що аналізую, може ще щось напишу пізніше... Але все-таки скажу, що ваш варіант мені сподобався!

Я тільки-що прочитала біографію поета - шокована! Тепер я зрозуміла, чому саме такий діалог був між Душею і Тілом. Я вкотре впевнилася, що перекладати твори давно минулих епох практично не можливо без знання історичного минулого певної епохи і біографії автора творів...