10.06.2021 13:35
для всіх
132
    
  4 | 4  
 © Душа

УКРАЇНСЬКА МЕЛОДІЯ. Гребінка Євген

Переклад   


Украинская мелодия

«Нет, мама, нельзя же его полюбить:

Несчастная доля с постылым прожить.

Ох, тяжко, ужасно с ним речь говорить!

Уж лучше, мне, мама, весь век в девках жить!»

« Ты разве не видишь, уже я стара,

Мне в гроб, дочка, скоро ложиться пора.

Как очи закрою, что будет с тобою?

Останешься, дочка, одна сиротою!»

А в свете какая же жизнь сироты?

И горе, и бедность вытерпишь ты.

Пустивши на плаху, я дочку румяну,

Стонать под землею, как горлица стану».

«О, мама, голубка, не плач, не рыдай,

Готовь рушники и платки вышивай.

Пускай с нелюбимым я счастье утрачу;

Веселая будешь, одна я заплачу»!

Вот там, на могиле, крест божий стоит,

И утро, и вечер, та мама кричит,

О, боже мой, милый! Что я натворила!

Ведь дочку сама я со света сгубила!»



Оригинальный текст


УКРАЇНСЬКА МЕЛОДІЯ. Гребінка Євген


"Ні, мамо, не можна нелюба любить:

Нещасная доля із нелюбом жить.

Ох тяжко, ох важко з ним річ розмовляти!

Хай лучче я буду весь вік дівувати!"

"Хіба ж ти не бачиш, яка я стара?

Мені в домовину лягати пора.

Як очі закрию, що буде з тобою?

Останешся, доню, одна сиротою!"

А в світі якеє життя сироті?

І горе, і нужду терпітимеш ти.

Я, дочку пустивши, мовляв, на поталу,

Стогнать під землею, як горлиця стану".

"О мамо, голубко, не плач, не ридай,

Готуй рушники і хустки вишивай.

Нехай за нелюбом я щастя утрачу;

Ти будеш весела, одна я заплачу!"

Ген там, на могилі, хрест божий стоїть.

Під ним рано й вечір матуся квилить:

"О боже мій милий! Що я наробила!

Дочку, як схотіла, із світу згубила!"

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 10.06.2021 14:44  Анатолій Костенюк => © 

Прекрасний майстерний переклад українського романтичного романсу, що став народною піснею. Стати народним, як увійти у вічність - найвище досягнення для поета. У Вас тонке розуміння поезії, пані Ольго. Дякую!