11.12.2022 03:40
© Іван Петришин
Шекспір, Гамлет, Дія 3, Сцена І
переклади українською Англійська Поезія
Шекспір, Гамлет
Шекспір, Гамлет, Дія 3, Сцена І.
Бути чи не бути- ось запитання:
Чи благородно у думках страждати
Від пращ і стріл шаленого талану,
Чи братися за зброю проти морів нещасть,
Й завдавши бій їм, з ними покінчити.
Померти чи заснути- і нестати-
Й сказати: сном тим ми закінчуємо
Серцевий біль і тисячі природніх потрясінь,
Які успадкувала наша плоть-
Це те завершення, яке бажають благочесно. Померти і заснути-
Спати і, певне, снити. Ага, там- невідповідність,
Бо в смертнім сні, які прийдуть бо сни,
Коли перемотаєте моток смертельний,
Що зупинити має нас. Пошана-
У біді, що дозволяє отак довго жити.
Бо хто б міг винести удари і зневагу часу,
Гнобитель- неправий, бо для людини честі,
Муки любові без поваги й запізнення законопокарання,
Зухвалість влади і зневіра в тому,
Що недостойний забира заслуги,
Коли б він сам міг досягнути спокій
Одним лиш вістрям? Хто тягарі візьме на себе,
Бурчачи і пітніючи під тягарем ваги життя,
Хіба від жаху чогось, що після смерти,
Незвіданого краю, із річища якого
Не повернувся жоден мандрівник,
Спантеличуючи нашу волю,
І заставляє нести зло oте, що y нас є,
Аніж вдаватися до інших, про яких нам невідомо?
Тож, совість робить з нас всіх боягузів,
І, таким чином, справжнє рішення проблем
Хворіє від слабких тіней думок,
І правильно використовує i ціль, і мить,
У зв`язку з чим ті течії біжать наперекіс
І гублять назву дії. - Будь ніжною,
Офеліє прекрасна.- Німфо, в твоїх молитвах,
Хай всі мої згадаються гріхи.
переклад з англійської- Івана Петришина
США, 10.12.2022