27.11.2023 05:31
для всіх
16
    
  - | -  
 © Іван Петришин

Елизабет Беррет Браунінґ `Плач Дитячий`

переклади українською

Англійська Поезія

Елизабет Беррет Браунінґ "Плач Дитячий"


"Однак, однак, чому ви дивитеся на мене

вашими очима, мої діти?" [Медея]


Чуєте, мої браття, як ридають діти, 

Сюди печаль приходить із роками?

Ближче до матерів, аби голівки прихилити-

Та сльози котяться усе одно ріка`ми.

Малі ягнята мекають у лузі;

В гніздечках, угорі, пташки співають ;

І граються із тінню оленята-друзі;

Квітки цвітуть, на захід поглядають -

А, малі діти, мої браття, 

Невтішно і гірко ридають!

Як інші граються, тo плачуть діти в го`рі, 

В країні всіх свобід і волі.


...

Ви їх питаєте, чом плачуть безупину, 

На грудях матерів, нестримно, 

В нашій щасливій Батьківщині?

...


"А наша кров, тирани, хлюпа вгору, 

А фіолет ваш вказує нa ваші душі;

Але прокляття дитячих сліз море

Без слів, сильніше, ніж гнів дорослих й дужих!"


Переклад з англійської - Івана Петришина



США, 26.11.2023

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!