06.12.2023 03:52
18+
44
    
  - | -  
 © Іван Петришин

Метью Арнолд "Розрада"

переклади українською

Англійська Поезія

Метью Арнолд "Розрада"


Туман світ сонця затуляє.

Димчасті хатинки

Оточують мене звідусіль;

Неясний смуток, 

На душі - тягар.


Та, поки мучуся, 

Повсюди, перспективи

Розгортуються всі самі собою, 

Й незліче`нні створіння

Передають свій настрій недо лі`ку.


Далеко, в Азії, 

На гладких дахах монастирів, 

На позолочених терасах, 

Святої Ласси, 

Яскраво світить сонце.


Зношений часом сірий мармур, 

Береже чисті Музи;

У прохолодній галереї, 

Біля жовтого Тібру, 

Вони все ще гарні.


Дивний, нелюбий шум

Шугає навколо порталу;

Та не на Геліконі

Безхмарнішим був

Їхній шляхетний спокій.


По сонцетривких алеях, 

В самотньому, піщаному

Місті Африки.

Сліпий, якого ведуть, 

Жебрак, обтяжений віком, 

Просить подати.

...

Двоє молодих, гарних закоханих, 

Де теплий червневий вітер, 

Свіжий від літніх полів, 

Грається любʼязно з ними, 

Які притихли в жазі.


Солодкими голосами у злуці, 

Й бискучими очима:

"О!"- просять вони- "Доле, 

Продовжи цю мить!

Часе, зупинися отут!"


Хутка, сувора Богиня

Хитає похмуро головою;

Час дарує пісочний часомір, 

Справедливий відлік назад;

Їхня година минула.

...

переклад з англійської Івана Петришина


/>



США, 5.12.2023

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!