12.12.2025 22:55
для всіх
5
    
  - | -  
 © Блез Сандрар

2. Башта

2. Башта

19 Еластичних віршів

Рік 1910.

Кастелламаре.

Сидячи під апельсиновим деревом, 

Я на обід збирався з’їсти апельсин

Коли несподівано…

Ні, це не було виверженням Везувію.

Ні хмарою саранчі, що накрила Єгипет, 

Ні попелом Помпеїв, 

Ні воскреслими криками мастодонтів, 

Ні віщуванням Трубного голосу, 

Ні жабкою П’єра Бріссе…

Коли несподівано:

Полум’я, 

Поштовхи, 

Струси, 

Одночасний спалах на горизонтах, 

Моє бажання…


О, Башто Ейфеля!

Я не узував тебе в золоті черевики, 

Не змушував танцювати на кришталевих

плитах, 

Не приносив тебе в жертву Піфону, як

карфагенську діву, 

Не обряджав у туніку гречанки, 

Не заставляв поринати в екстазі біля

менгірів, 

Не називав тебе Стеблом Давида і Древом

Хреста.

Lignum Crucis *


О, Башта Ейфеля, 

Всесвітньої Виставки гігантський феєрверк!

В Бенаресі.

На Гангу, 

Серед онанізму дзиґ, що крутяться в храмах

індуських, 

Серед кольорового крику східного натовпу

Ти схиляєшся, о, грандіозна Пальмо!

Це ти в легендарні часи давньоєврейського

племені

Перемішала людські прислівники.

О, Вавилон!

І століття по тому це ти з’явилась, як вогненний

стовп, перед апостолами, що зібрались

у твоїй церкві.

В океані відкритому ти – щогла.

На Північному Полюсі.

Виблискуєш пишнотою полярного сяяння свого

безпровідного телеграфу.

Ліани сплітаються на евкаліптах, 

І ти, наче старе дерево, по Міссісіпі

Пливеш.

Коли пащека твоя відкривається, 

Зуби каймана впиваються у негра.

Ти наче шибениця.

В Європі.

(Баштою хотів би я бути і висіти на Башті

Ейфеля!)

І коли позаду тебе сідає сонце, 

Голова Бонно

Котиться з-під ножа гільйотини:

Це ти – в серці Африки.

Страус, 

Жираф і

Пітон.

Екватор.

Мусони.

В Австралії ти постійне табу.

Для капітана Кука ти була рукояттю керма

на його кораблі.

Шукачі пригод.

О зонд, що здіймається в небо!

Для Делоне, якому я присвячую ці вірші.

Ти пензель – занурений у світ.


Гонг, занзібарський тамтам, звір із джунглів, 

симфонія, скальпель, експрес, ікс-промені.

Навіть більше, 

О, Башто, ти все;

Давній ідол, 

Звір ти сучасний, 

Сонячний спектр, 

Віршів моїх суть, 

Башта, 

Башта всесвіту, 

Башта у русі.



Примітка: Зображення вгорі, це робота художника Робера Делоне (1885 -1941рр.), якому і присвячений цей вірш.

Вільний переклад КАЛЛІСТРАТА.



Франція, Серпень 1913 р.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!