22.10.2013 13:02
for all
156 views
    
rating 5 | 5 usr.
 © Дебелий Леонід Семенович

Анна Ахматова Наталії Риковій

Все  розкрадено, продано, зраджено,  

Смерті чорне мигтіло крило,

Все нудьгою голодною знаджено,

Чом же в душу закралось тепло?

 

Вдень вишневими віє повір’ями

Ліс в околицях  - з казки воскрес,

Вночі сяє новими сузір′ями

Глиб прозорих липневих небес, -

 

І так близько мить див  нерозвідана

До руйновищ, де бруд і бедлам…

Те – ніким ще, ніким ще незвідане,

Споконвіку так бажане нам.

 

............................................................


Всё расхищено, предано, продано,

 Черной смерти мелькало крыло,

 Все голодной тоскою изглодано,

 Отчего же нам стало светло?


 Днем дыханьями веет вишневыми

Небывалый под городом лес,

 Ночью блещет созвездьями новыми

 Глубь прозрачных июльских небес,-


 И так близко подходит чудесное

 К развалившимся грязным домам...

 Никому, никому неизвестное,

 Но от века желанное нам.

Публікації: Дебелий Леонід Семенович

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 30.10.2013 07:37  © ... => Чернуха Любов 

Дякую щиро, пані Любо! Зараз виставлю ще один... 

 29.10.2013 23:40  Чернуха Любов => © 

Переклад не завжди вдячна справа, тому моє Вам захоплення за гарну роботу! 

 24.10.2013 12:00  Ольга Шнуренко => © 

Леоніде,
Радію, що Ви реагуєте на мої думки адекватно!
Я хочу завжди, щоб було краще. Аргументи ваші сприймаю, але вважаю ці приклади із Грінченка архаїчними.
Якщо Ви мені щось колись підкажете, теж буду вдячна, тому що одна голова - добре, а дві - завжди краще! 

 24.10.2013 10:53  © ... => Тадм 

Ваш коментарі, Танечко, як бальзам на душу! Дякую дуже! Щодо Вашої творчості - взаємно! 

 24.10.2013 10:38  © ... => Ольга Шнуренко 

Дуже приємно, пані Олю, що завітали до мене! Тільки в погляді збоку відкривається результат зробленого... Згоден щодо "чорного крила",  вставляю і дякую. "Глиб" - дивився в 11- томний словник, коли перекладав: є серед значень "глибина" і такий варіант, щойно ж подивився словник Бориса Грінченка (як же люди говорили, коли нас не було): Глиб, -бу, м. Глубина, глубь. Кинулась на самий глиб. МВ. І. 144. Велика риба на глибу ходить. Лебед. у. Піймати чорного линка з глибу. Грин. II. 322. "Див мить" -  поміняв місцями, не подобається, буду думати... Ще раз дякую за увагу ! З повагою!

 23.10.2013 22:17  Тадм 

не перестаю захоплюватися Вашими перекладами! 

 23.10.2013 11:50  Ольга Шнуренко 

ПЕРЕКЛАД ЦІКАВИЙ! АЛЕ ДЕЯКІ РЯДОЧКИ МОЖНА БУЛО Б ДООПРАЦЮВАТИ....

Смерті ЧОРНЕ мигтіло крило,
"Глиб" - це не глибина, а "глыба" (брила) у родовому відмінку)
Глибина прозорих липневих небес - так звучить у перекладі оригінал і нічого страшного що розмір зміниться...
Див мить - так недопустимо вживати! 

 23.10.2013 09:26  © ... => Світлана Рачинська 

Дякую дуже! Приємно! 

 23.10.2013 08:53  Світлана Рачинська => © 

Дуже вдалий і красивий переклад) Кращого і не уявляю! Теж прочитала ще вчора. Сьогодні насолодилася знову! Тільки чудово) 

 22.10.2013 23:37  © ... => Деркач Олександр 

Щиро вдячний за високу оцінку! 

 22.10.2013 22:13  © ... => Каранда Галина 

Щиро вдячний! 

 22.10.2013 22:07  © ... => Тетяна Чорновіл 

Щиро дякую за візит і високу оцінку! Щодо "Вночі сяє новими сузір′ями": я визначив розмір як трьохстоповий анапест, тому, на мою думку, у слові "вночі" наголос не має вже значення... До того ж змінюються акценти, що віддаляє від оригіналу. 

 22.10.2013 21:55  Деркач Олександр => © 

люблю цей вірш, у Вашому перекладі сподобалось теж , дуже... 

 22.10.2013 17:56  Каранда Галина => © 

приєднуюся. Прекрасно! 

 22.10.2013 17:53  Тетяна Чорновіл => © 

Дуже гарний переклад!
Інколи навіть кращий за оригінал. ))
А може написати "Ніч дивує (чарує) новими сузір"ями", бо "вночі" - наголос не той...