21.11.2013 16:58
18+
238
    
  8 | 8  
 © Олена Вишневська

А. Фет "Яке то щастя"

А. Фет «Яке то щастя»
Надихнув своїми перекладами Дебелий Леонід Семенович.
Хоч і до майстра дотягнутися неможливо)))

Яке то щастя: ніч і ми, мов інь та янь!

І річки дзеркало виблискує зірками;

А там… піднявши голову до неба, ти поглянь,

Яка безодня й чистота над нами!


Та можеш називати божевільним! Називай

Як хочеш: у цю мить я розум свій втрачаю,

Прилив кохання відчуваю в серці через край,

Мовчати я не стану, не зумію, як не знаю!


Коханням захворів: та серед цих страждань –

Почуй! Запам’ятай! - я пристрасть не ховаю,

Я розчинюсь в словах закоханих зізнань –

Тебе, тебе єдину я кохаю і жадаю!



-----------------------------------


Какое счастие: и ночь, и мы одни!

Река - как зеркало и вся блестит звездами;

А там-то... голову закинь-ка да взгляни:

Какая глубина и чистота над нами!


О, называй меня безумным! Назови

Чем хочешь: в этот миг я разумом слабею

И в сердце чувствую такой прилив любви,

Что не могу молчать, не стану, не умею!


Я болен, я влюблён: но, мучась и любя -

О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,

И я хочу сказать, что я люблю тебя -

Тебя, одну тебя люблю я и желаю!


1854 р.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 23.11.2013 09:42  Деркач Олександр => © 

не знаю чи вдало з професійного погляду перекладачів але мені дуже сподобалось...від мене малюююююсенький мінус - не люблю в такій поезії оті іні-яні)) але Чудово!

 22.11.2013 16:15  Віктор Насипаний => © 

Досить добре! А Ви скромно прибіднюєтесь, щодо майстерності. Чудово зроблено!

 22.11.2013 14:41  Володимир Пірнач => © 

Шикарний текст.
Гарний переклад.
Плюсую.

 22.11.2013 10:42  Тадм 

Оленко, дуже-дуже вдалий переклад! Деякі рядочки навіть милозвучніші, ніж в оригіналі, як на мене

 21.11.2013 23:53  Ірина Затинейко-Михалевич 

Оленко, дуже вдалий переклад...органічно...хоча переклад чоловічої поезії жінкою! Добірні слова!!!

 21.11.2013 22:03  Світлана Рачинська => © 

Ой, так красиво) Хіба можна засудити таку поезію? Тільки чудово!!!

 21.11.2013 17:45  Тетяна Чорновіл => © 

Хороший переклад! Тільки, мені здається, що в рядку

Як хочеш: в цю мить я розум свій втрачаю,

замість "в" треба "у" написати, чи ще може якось... бо не вистачає одного складу.

А в останньому стовпчику змінився розмір. Мабуть, авторський розмір має бути незмінним у перекладі? 

Але я не впевнена! В будь-якому випадку, чудова робота!