12.12.2013 00:19
for all
129 views
    
rating 5 | 4 usr.
 © Дебелий Леонід Семенович

Роберт Рождєствєнський "Поможіть мені вірші"

Поможіть мені, вірші!

 Я такий надбав здобуток: 

на душі

пітьма і смуток.

Поможіть мені, вірші.

 Гірко чути дум знемогу.

 Цими днями, в даний час

 я —

не вірує хто в Бога —

 помочі прошу у вас.

 Поможіть мені,

вірші,

 в мить оцю безмежно щиру

витримать,

прогнать зневіру.

 Поможіть мені,

вірші.

 Не відходьте ні на п′ядь,

 Поможіть, я заклинаю!

Чим?

А я і сам не знаю,

 чим ви можете

сприять.

  Розділіть цей смуток –біль ,

 Научіть із ним не жити.

 

Поможіть

не загубити

 первозданний

 образ мій.


 Звестись.

Стати на межу

 знову

з голосом

надії.

 Поможіть же...

І тоді я

Сам комусь допоможу.



 

............................................

Помогите мне, стихи!

Так случилось почему-то:

на душе

темно и смутно.

Помогите мне,

          стихи.

Слышать больно.

           Думать больно.

В этот день и в этот час

я —

не верующий в Бога —

помощи прошу у вас.

Помогите мне,

          стихи,

в это самое мгновенье

выдержать,

не впасть в неверье.

Помогите мне,

          стихи.

Вы не уходите прочь,

помогите, заклинаю!

Чем?

А я и сам не знаю,

чем вы можете

          помочь.

Разделите эту боль,

научите с ней расстаться.

 

Помогите мне

        остаться

до конца

самим собой.

Выплыть.

Встать на берегу,

снова

     голос

        обретая.

Помогите...

 

И тогда я

сам

  кому-то помогу.

Публікації: Дебелий Леонід Семенович

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 14.12.2013 14:39  © ... => Тетяна Чорновіл 

Дякую щиро! 

 14.12.2013 14:38  © ... => Тадм 

Дякую дуже! 

 13.12.2013 19:44  Тетяна Чорновіл => © 

Чудовий вірш! Чудовий переклад! І надзвичайно вчасний! 

 12.12.2013 13:21  Тадм 

гарні у Вас переклади. а цей ще й актуальний :) 

 11.12.2013 20:17  © ... => Ірина Затинейко-Михалевич 

Дякую, пані Тетяно, за постійну щиру увагу! А щодо актуальності, повністю згоден з Вами. 

 11.12.2013 14:33  Ірина Затинейко-Миха... 

я б сказала, що вірш навіть дуже актуальний сьогодні!!! 

 11.12.2013 14:30  Ірина Затинейко-Миха... 

неперевершено!!! Ваші переклади мають особливу енергетику!!! 

 11.12.2013 10:43  © ... => Світлана Рачинська 

Вдячний Вам! 

 11.12.2013 10:41  © ... => Деркач Олександр 

Дякую щиро за відгук і за вірш! Життя - мить, як я мало встиг зробить!!!... 

 11.12.2013 10:15  Світлана Рачинська => © 

Вірш - пречудовий! Переклад - просто супер! Дякую! 

 11.12.2013 10:03  Деркач Олександр 

колись чув у його виконанні цей вірш, мороз по шкірі
 
 
Волга-река. И совсем по-домашнему: Истра-река.
Только что было поле с ромашками...
Быстро-то как!..
 
Радуют не журавли в небесах, а синицы в руках...
Быстро-то как!
Да за что ж это, Господи?!
Быстро-то как....
 
Только что, вроде, с судьбой расплатился,-
снова в долгах!
Вечер
в озябшую ночь превратился.
Быстро-то как...
 
Я озираюсь. Кого-то упрашиваю,
как на торгах...
Молча подходит Это.
Нестрашное...
Быстро-то как...
 
Может быть, может быть, что-то успею я
в самых последних строках!..
Быстро-то как!
Быстро-то как...
Быстро... 

 11.12.2013 09:52  Деркач Олександр => © 

Мені сподобалось...