24.10.2014 11:26
for all
644 views
    
rating 5 | 9 usr.
 © Панін Олександр Миколайович

Маленькі кошенята

Маленькі кошенята

Вільний переклад

The three little kittens

Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens they found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, see hier, see hier,
Our mittens we have found!
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.

У дворі кошенята, дві маленькі сестрички, 

Грались так, що знайти не змогли рукавички

- Ви пробачте, матусю, - так вони говорили, -

Ми свої рукавички у дворі загубили…


- Як могли ви, сестрички, 

загубить рукавички!

Вам вареників з сиром не дам!

Няу, няу, ну, ну!

Няу, няу, ну, ну!

Вам вареників з сиром не дам!


Враз побігли сестрички, 

Вмить знайшли рукавички

І веселі додому спішать:

- Няу, няу – знайшли, 

Няу, няу – знайшли, 

Ми, матусю, знайшли рукавички!


- Ви знайшли рукавички? –

Дуже добре, сестрички, 

На вечерю вареничків дам!

Няу, няу, мур, мур, 

Няу, няу, мур, мур, 

Ще й сметанки смачної додам!

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 16.11.2014 15:36  © ... => Антоніна Грицаюк 

Красно дякую, радий, що сподобалось. 

 16.11.2014 15:04  Антоніна Грицаюк => © 

Гарно для наших милих діток! 

 27.10.2014 12:20  © ... => Деркач Олександр 

Дякую! 

 27.10.2014 10:45  Деркач Олександр => © 

Сподобалось) 

 25.10.2014 14:04  © ... => Тетяна Белімова 

Дякую за схвалення .Радий, що сподобалось.

Вірш Хадановича із вдячністю візьму до своєї колекції. 

 25.10.2014 10:58  Тетяна Белімова 

гарна поезія! я такі люблю і колекціоную! забираю і вашу до колекції)))

 25.10.2014 10:58  Тетяна Белімова => © 

Андрєй Хаданович (переклад з білоруської Івана Андрусяка)

ЯК ПРАВИЛЬНО ШУКАТИ РУКАВИЧКИ

Елементарно. Мов за звичку,
Знаходжу першу рукавичку.

Тепер лишилось небагато –
Ще другу в шафі відкопати.


Ох, непосильне це завдання…
А може, десь вона у ванній

Або на кухні? Є? Нема.
В передпокої? Теж дарма.

Тоді в кімнаті у батьків…
Куди ж це я її подів?!

Гей, рукавичко, відгукнися!
Я й так сьогодні забарився…

Іду вже. Ти ідеш, чи ні?
Не хочеш? Я піду в одній.

Це ж не шкарпетка – будуть чемно
Долоні грітися по черзі.

Сичу: «Не холодно, та й годі!
Вважай, що це данина моді».

Нехай мені малявки заздрять,
Що не виймаю рук з кишень!

А застуджуся – буду завтра
Чай з медом пити і женьшень. 

 24.10.2014 14:43  © ... => Тадм 

Дякую, втішений, що сподобалось. 

 24.10.2014 14:41  Тадм => © 

класно й муркотливо! жаль, не знаю англійської, але переконана, що оригінал теж чудовий! 

 24.10.2014 14:29  © ... => Олена Вишневська 

Англійський віршик - народний і дуже давній. Його перекладав С. Маршак російською. Українських перекладів не бачив, отже сам зробив. Дякую за схвалення. радий, що сподобалось. 

 24.10.2014 14:25  Олена Вишневська => © 

Просто здорово!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
А віршика такого пам`ятаю в школі вчили))))) ПРиємно було згадати! Дякую Вам! 

 24.10.2014 12:35  © ... => ГАННА КОНАЗЮК 

Дякую за відгук, пані Ганно! 

 24.10.2014 12:34  © ... => Світлана Рачинська 

Дякую, пані Світлано, втішений. 

 24.10.2014 12:27  © ... => Тетяна Чорновіл 

Дякую за відгук, радий, що сподрбалось. 

 24.10.2014 10:23  Тетяна Чорновіл => © 

Не знаю, як у оригіналі, але в Вас вийшло чудово!!!
Веселенька зворушлива пісенька! 

 24.10.2014 10:08  Світлана Рачинська => © 

Дуже сподобалось)) Чудово!!! Дарує хороший настрій!) Дякую! 

 24.10.2014 10:03  ГАННА КОНАЗЮК => © 

Який чудовий, світлий віршик! Яскрава ілюстрація імпонує написаному! Обов"язково прочитаю доці!))
Олександре Миколайович, а ви майстер дитячого віршика, виявляється!)))
Дуже класно!!!)