25.03.2015 17:53
for all
177 views
    
rating 5 | 7 usr.
 © Тетяна Чорновіл

Мене застрелять на кордоні

Мене застрелять на кордоні Вірш Варлама Шаламова
«Меня застрелят на границе»

Мене застрелять на кордоні, 

Моєї совісті межі, 

І хлине кров в рядки безсонні, 

Що друзі мали за вірші.


Коли стежок не відшукати

Між нагромадженням гірським, 

Прощають друзі забагато, 

Жаліють вироком м’яким.


Та є на вірній службі в мрії

Меткі сторожові пости, 

Вони блюдуть крізь віковії

Приціли болю й марноти.


Коли я раптом малодушно

За межі доступу зайду, 

Враз наведуть приціли дружно, 

Допоки буду на виду.


Коли ж піду бездумно в зону

Вже не своєї сторони, 

Вчинити строго по закону

Все ж будуть змушені вони.


І щоб були недовгі муки, 

Щоб гибель скора й не тяжка, 

Мій вирок скоять власні руки, 

Як руки кращого стрілка.


____________________________


Меня застрелят на границе, 

Границе совести моей, 

И кровь моя зальет страницы, 

Что так тревожили друзей.


Когда теряется дорога

Среди щетинящихся гор, 

Друзья прощают слишком много, 

Выносят мягкий приговор.


Но есть посты сторожевые

На службе собственной мечты, 

Они следят сквозь вековые

Ущербы, боли и тщеты.


Когда в смятенье малодушном

Я к страшной зоне подойду, 

Они прицелятся послушно, 

Пока у них я на виду.


Когда войду в такую зону

Уж не моей - чужой страны, 

Они поступят по закону, 

Закону нашей стороны.


И чтоб короче были муки, 

Чтоб умереть наверняка, 

Я отдан в собственные руки, 

Как в руки лучшего стрелка.

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 11.10.2020 06:00  © ... => Старченко Наталія Михайлівна 

Дякую за високу оцінку! Намагаюсь відтворити поезії Шаламова майже дослівно, коли виходить. Його вірші вражають, навіть у простих рядках знаходиш для себе щось одкровенне. Іноді здається, що українською вірші його звучать проникливіше. 

 11.10.2020 05:55  © ... => Надія Крайнюк 

Дякую за високу оцінку і розуміння! Творчість Шаламова вражає суворою щирістю і драматичністю. Хоч на меті в нього нема драматизувати, просто намагається донести до людей ті жахіття, в яких опинився, нікого і ніщо не забути...Спасибі за розуміння! А в тих, хто марить повернутися в "країну рад" мізків нема навіть думати, не те щоб читати. 

 01.09.2020 20:11  Надія Крайнюк => © 

Гарний переклад. Перекладати вірші Шаламова непросто. Я нещодавно прочитала книгу Шаламова "Шоковая терапия". Надзвичайно важкий і правдивий текст. Страшний, можна сказати. Довго ходила під враженням від прочитаного. Ті, хто хочуть повернутись в країну рад, повинні б це прочитати. Але ж вони не читають. Вони й так "освічені" і все знають . Дякую Вам! ! 

 01.09.2020 14:50  Старченко Наталія Ми... => © 

Чудовий, талановито зроблений переклад. І болісні, та все ж горді рядки, до яких неможливо лишитися байдужим... 

 26.03.2015 15:01  © ... => Світлана Рачинська 

Приємно чути, бо трохи сумніваюсь у своїх перекладах! )) 

 26.03.2015 14:55  © ... => Тетяна Белімова 

Дякую за чудовий відгук! 

 26.03.2015 14:53  © ... => Панін Олександр Миколайович 

Дякую за високу оцінку! 

 26.03.2015 14:52  © ... => Оля Стасюк 

Дякую, Олюшко! )) 

 26.03.2015 14:50  © ... => ГАННА КОНАЗЮК 

Приємно, що відзначили!!!
Щиро дякую! 

 26.03.2015 14:48  © ... => Георгій Грищенко 

Дякую!!! 

 26.03.2015 14:20  Георгій Грищенко => © 

Прекрасно перекладено. 

 26.03.2015 12:02  ГАННА КОНАЗЮК => © 

Майстерний переклад!
Чудово! 

 25.03.2015 21:54  Оля Стасюк => © 

Дуже тремкий переклад) 

 25.03.2015 21:29  Панін Олександр Мико... => © 

Гарний переклад гарного вірша 

 25.03.2015 21:16  Тетяна Белімова => © 

Голос мужнього чоловіка у чудовому перекладі!  

 25.03.2015 19:17  Світлана Рачинська => © 

Сильний твір. Переклад на високому рівні! Дуже.