11.10.2015 23:25
для всіх
316
    
  6 | 6  
 © Тетяна Чорновіл

Птаха радості моєї

Птаха радості моєї

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Это все – ее советы»

То все – ночі-чарівниці

Тіні звуть у хащі глиб, 

Крізь розширені зіниці –

В тиші шепітної схлип.


Скніє ліс крізь тьми завісу, 

Й зі страхами невпопад

Кану шерехами лісу

В опівнічний листопад.


Листя злет у дум єлеї, 

Шурхне крилами вночі, 

Птаха радості моєї

Заясніє на плечі.


____________________

Это все – ее советы, 

Темной ночи шепотки, 

Обещанья и приветы, 

Расширявшие зрачки.


Это жизнь в лесу, вслепую, 

Продвиженье наугад, 

В темень черно-голубую, 

В полуночный листопад, 


Где шуршат, как крылья птицы, 

Листья старых тополей, 

Где на плечи мне садится

Птица радости моей.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 12.10.2015 23:14  Деркач Олександр => © 

мені тут знову переклад кращий за оригінал...

 12.10.2015 20:23  Тадм => © 

і переклад, і оригінал прекрасні

 12.10.2015 13:11  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад супер класної поетеси. Вітаю Вас!

 12.10.2015 12:23  Серго Сокольник => © 

Ви з душею перекладаєте, Таню. Це нечасто побачиш...

 12.10.2015 09:24  Світлана Рачинська => © 

Красива поезія! Запам"ятовується. Переклад просто чудовий, поза сумнівами!!

 12.10.2015 00:03  © ... 

Дякую!!!
Я дуже здивована таким Вашим високим відгуком.
Бо слово за словом весь день правила переклад. І як мені здалось, так і не досягла авторської таємничості в рядках. Оті "Темной ночи шепотки"... так мені подобались! ))