23.10.2015 08:58
для всіх
248
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Минає час, як мить одна

Минає час,  як мить одна

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Слабеют краски и тона»

Минає час, як мить одна

І слабне вірш.

Коли прожито вік до дна –

Немає гірш.


І розмір не тримає зір

В рядків межі, 

Бо слово проповіді з гір

Щемить в душі.


__________________

Слабеют краски и тона, 

Слабеет стих.

И жизнь, что прожита до дна, 

Видна, как миг.


И некогда цветить узор, 

Держать размер, 

Ведь старой проповеди с гор

Велик пример.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 28.10.2015 05:09  Деркач Олександр => © 

щем добавили...дуже сподобалось

 24.10.2015 01:53  Серго Сокольник => © 

Істинно, істинно, Таню...

 23.10.2015 18:17  Тадм => © 

вік до дна - гарно сказано... завдяки Вам почала сприймати переклади з російської.....

 23.10.2015 15:32  Деркач Олександр => © 

Гарно...згоден з Галиною) чи то мова така? ...та й Ви вмієте так...

 23.10.2015 09:17  Каранда Галина => © 

українською ближче якось... дужче щемить... бо "великих примеров" я якось не дуже люблю...