11.08.2015 14:57
for all
212 views
    
rating 5 | 4 usr.
 © Тетяна Чорновіл

Сірий камінь

Сірий камінь Переклад вірша Варлама Шаламова
«Серый камень»

Моїми ж бо руками

З каміння місто кладене

Ох, камінь, сірий камінь

Ти все забув, не згадане. 


Каменярів навали

У рам’ї просолілому

Із круч тебе зірвали

На глум буттю змертвілому. 


Без імені, практично, 

Громаддям ідентичності

Тобі стояти вічно, 

Украденому в вічності. 


______________________ 


Моими ли руками

Построен город каменный, 

Ах, камень, серый камень, 

Какой же ты беспамятный. 


Забыл каменотесов

Рубахи просоленные, 

Тебя свели с утесов

Навек в поля зеленые. 


Твое забыли имя

Не только по беспечности, 

Смешали здесь с другими

И увели от вечности. 

Публікації: Тетяна Чорновіл

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 18.08.2015 22:21  © ... => Тадм 

Дякую!!! 

 18.08.2015 22:20  © ... => Деркач Олександр 

Дякую!!! Я якось раніше над цим не замислювалась!
Дякуючи автору відчула й сама! 

 15.08.2015 12:54  Деркач Олександр => © 

Гарно...за кожним каменем у місті своя історія... 

 14.08.2015 10:57  Тадм => © 

чіпляє.... 

 13.08.2015 07:16  © ... => Олександр Новіков 

Дякую!!) 

 13.08.2015 07:14  © ... => Серго Сокольник 
 13.08.2015 07:11  © ... => Тетяна Белімова 

Спасибі на доброму слові! Дуже приємно! 

 13.08.2015 07:10  © ... => Георгій Грищенко 

Щиро дякую! 

 12.08.2015 07:41  Георгій Грищенко => © 

Гарно, майстерно як завжди. 

 12.08.2015 07:19  Тетяна Белімова => © 

Гарний твір і майстерний переклад)) 

 12.08.2015 03:56  Серго Сокольник => © 

Мені імпонують Ваші переклади Шаламова, Таню. Хоча я не дуже шаную тему перекладів, Ви ж знаєте) 

 11.08.2015 21:23  Олександр Новіков => © 

цікаво