17.11.2015 21:16
© Тетяна Чорновіл
Шаленій вітрами в заметіль
з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»
Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ты сердись, как ветер, как метель»,
«Первые таежные тетради»
Шаленій вітрами в заметіль
День за днем аж п’ятдесят неділь.
Сумом очі засліпи мені,
Злий дощем окови крижані.
Замети путі мої й шляхи,
Ввергни в віри зайшлої гріхи.
Задля шани, честі й самоти
Ти причастям лютим причасти.
У сади криштальні заведи,
Там, де крові більше, ніж води.
Там, де крига червоніша роз
В сімдесятиградусний мороз.
Розрубавши брили крижані,
Розігрій у пічці на вогні.
Із настоєм хвої крізь вітри
Втому мрії з горем завари.
Чашу цю я мушу неспроста
Спити в ім’я Господа Христа.
____________________
Ты сердись, как ветер, как метель,
Дуй подряд все пятьдесят недель.
Невесёлые глаза мои слепи.
Ледяным дождём своим крепи.
Замети мои дороги и пути,
В веру новую, чужую обрати.
И чтоб был я и в почёте, и в чести,
Ты причастьем страшным причасти.
Заведи меня в хрустальные сады,
Там, где крови больше, чем воды.
Там, где лёд алее алых роз,
Где семидесятиградусный мороз.
Эти льдины выруби скорей
И в железной печке разогрей.
Хвои подмешай туда настой
Пополам с усталою мечтой.
Эту чашу – вовсе неспроста –
Пью во имя Господа Христа.