19.01.2016 16:06
для всіх
341
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Граніт

Граніт

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Перші тайгові зошити»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«О, я познал твою серьёзность…»,
«Из первых колымских тетрадей»

О, я пізнав твою серйозність, 

Неполірований граніт

Відчути маєш ти спроможність

Небесний і душевний світ.


Відбивши глиби тло знаменне

В ріки нічному віражі, 

Ти все вирішуєш за мене, 

Й нужди не знаєш у вірші.


_


О, я познал твою серьёзность,  

Неполированный гранит,  

Который и луну и звёзды,  

И душу, может быть, хранит. 


И, честно их отображая

Бессонной ночью на реке,  

Он за меня моё решает

И не нуждается в стихе. 


___________

Зачеркнутый вариант последней строки: «Как будто дело в пустяке». Гранит, камень — один из постоянных образов колымской лирики Варлама Шаламова, в том числе неопубликованной. В данном случае выбрано наиболее лаконичное произведение. В самодельных тетрадях содержится большое стих. «Близнецы» с начальной строфой: «С тобою мы и впрямь похожи, / Упрямый камень диких гор. / Годами высечен на коже / Нам одинаковый узор...».

Примітки В.В.Єсипова.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 23.01.2016 11:05  Світлана Рачинська => © 

Захоплююсь, пані Тетяно!!! Продовжуєте знайомити нас з поезією Варлама Шаламова і дивувати майстерними перекладами. Чудово, звісно ж!))

 20.01.2016 18:06  Володимир Пірнач => © 

Круто вийшло.

 20.01.2016 17:56  Каранда Галина => © 

знаєте, а мені подобається отой рядок, що автор викреслив...

 20.01.2016 17:50  Оля Стасюк => © 

оригінальна тема) ну і, звісно, красивий переклад)

 20.01.2016 03:49  Серго Сокольник => © 

Ех... Бував я на житомирщині на гранітних кар"єрах... Бачмв...

 19.01.2016 22:06  Ганна Коназюк => © 

Змістовний вірш і чудовий переклад, пані Тетяно!

 19.01.2016 17:13  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш і класний переклад.