07.02.2016 18:57
для всіх
171
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Спогад

Спогад

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Воспоминание»,
«Златые горы»

Балачки про зваби волі

Стихли, як розсвіт замрів.

День новий – назустріч долі

По слідах богатирів.


Живоття хмелі забуті, 

Спиті в закутку до дна, 

У веселощів отруті, 

Що нахлине в дім сповна.


Все ж, Росіє, я в знемозі

У розквіт твій марю йти, 

Щоб відчути глипи косі

Й зверхньо скривлені роти.


_


Соблазнительные речи

До рассветных янтарей.

Новый день – судьбе навстречу

По следам богатырей.


Жизни сказочное зелье, 

Выпитое за углом, 

И отравленным весельем

Наполняющее дом.


Я с тобой, Россия, рядом

Собирать пойду цветы, 

Чтоб встречать косые взгляды

И презрительные рты...


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 08.02.2016 12:08  Георгій Грищенко => © 

Мудро сказано, чудовий переклад.

 07.02.2016 22:00  Каранда Галина => © 

класно перевели "презрительные рты". я б не додумалася...