17.02.2016 02:30
для всіх
2166
    
  11 | 15  
 © Панін Олександр Миколайович

Нонсенс-вірші 1

Нонсенс-вірші 1

За мотивами англійських лімериків

There was an Old Man on a hill
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down, in his Grandmother’s gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

Хвея – чаклунка красива, 

Кошлату перуку носила, 

Але загубилась перука

Поблизу розлогого бука, 

А Хвея і лиса – красива.



*



Троль в печері знайшов стюардесу, 

Троль - гарячий прихильник прогресу, 

- Не стовбич, наче бевзь, 

Краще – Fasten seat belts -

Так сказала йому стюардеса.


*


Жаба гордо скакала з болота, 

А на носі була позолота, 

Черевички – «зер гут», 

Ще й на шиї – хомут, 

Отака от «стиляга» з болота.


*


Мавпа палила сигару, 

Очманіла вона з перегару:

- Вогнеборці, спішить, 

Та мене потушіть, 

Не палитиму більше сигару!

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 15.03.2018 19:24  ВИРТУАЛЬНАЯ => © 

Норм

 17.02.2016 18:10  оксамит => © 

))))))))))))) під гармошку буду співать)))
Вітаю Вас)

 17.02.2016 15:58  Світлана Рачинська => © 

Дуже незвично!!! Так по-новаторськи! Тягну в улюблене. Просто ресурс натхнення для продовжень цікавих історій))

 17.02.2016 15:08  Ольга Шнуренко => © 

{#}Дотепні лімерики! Я, як завжди, напишу  "алаверди" 

Жила-была леди, чей нос

до кончиков туфель дорос.    

Во время гулянья

специальная няня

несла этот редкостный нос.

(Эдвард Лир)

 

Молодая служанка в Париже,

чертыхаясь на сырость дровишек,

с досады в камин

плеснула бензин,

и теперь душа её выше…

(Неизвестный автор)


Перевод с английского Генриха Варденги

 17.02.2016 13:08  Олена Вишневська => © 

Потішили, Олександре Миколайовчиу! Дуже навіть "зер гуд"! Ой, тобто "вері вел"))))

 17.02.2016 09:36  Тетяна Белімова => © 

{#}охохохохохох! насмішили)))))))) класно!